עיתון
Erscheinungsbild
עיתון (Hebräisch)
[Bearbeiten]Substantiv, m
[Bearbeiten]unbestimmt | bestimmt | Status constructus |
---|---|---|
Singular | ||
עִתּוֹן (CHA: ʿitōn) עִיתּוֹן (CHA: ʿītōn) |
הַעִתּוֹן (CHA: ha-ʿitōn) הַעִיתּוֹן (CHA: ha-ʿītōn) |
עִתּוֹן־ (CHA: ʿitōn-) עִיתּוֹן־ (CHA: ʿītōn-)
|
Plural | ||
עִתּוֹנִים (CHA: ʿitōnīm) עִיתּוֹנִים (CHA: ʿītōnīm) |
הַעִתּוֹנִים (CHA: ha-ʿitōnīm) הַעִיתּוֹנִים (CHA: ha-ʿītōnīm) |
עִתּוֹנֵי־ (CHA: ʿitōnēy-) עִיתּוֹנֵי־ (CHA: ʿītōnēy-)
|
Vokalisierung:
- עִתּוֹן, עִיתּוֹן, Plural: עִתּוֹנִים, עִיתּוֹנִים
Umschrift:
- CHA: ʿitōn, ʿītōn, Plural: ʿitōnīm, ʿītōnīm
Aussprache:
- IPA: moderne israelische Standardaussprache: [ʔiˈto̞n] ~ [ʔiˈtɔ̝n], [ʕiˈto̞n] ~ [ʕiˈtɔ̝n]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] regelmäßig (täglich, wöchentlich) gedruckt und/oder online erscheinendes Nachrichtenmedium
Herkunft:
- Bei dem Wort handelt es sich um eine erst für das Neuhebräische von Eliezer Ben-Jehuda geprägte Neubildung zu dem Substantiv עֵת (CHA: ʿēṯ) → he ‚Zeit[1]‘ durch Suffigierung des Ableitungsmorphems ־וֹן (CHA: -ōn) → he .[2] Dieses bringt eine sich auf das zu suffigierende Substantiv bezogene allgemeine Vorstellung oder Konzept zum Ausdruck, sodass עִתּוֹן, עִיתּוֹן (CHA: ʿitōn, ʿītōn) wortwörtlich eigentlich ‚that which deals with time‘ bedeutet.[3]
Gegenwörter:
- [1] ז׳וּרְנָל, כְּתַב עֵת, מָגָזִין, סֵפֶר
Oberbegriffe:
- [1] תְּקוּפוֹן
Unterbegriffe:
- [1] טַבְּלוֹאִיד, יַרְחוֹן, מְקוֹמוֹן, עִתּוֹן יוֹמִי, עִתּוֹן עֶרֶב, צְהֻבּוֹן, שְׁבוּעוֹן, שְׁנָתוֹן
- [1] בִּטָּאוֹן, זִבְלוֹן
Beispiele:
- [1] “אברם מצית אש, ובעזרת עיתון שמצא הוא משדל אותה אל גזרי העצים. אורה בוהה בעיתון, תוהה מאיזה יום הוא, ומסלקת את מבטה מן הכותרות. מי יודע לאן הם כבר הגיעו שם, היא חושבת, וסוגרת בחיפזון את המחברת, ומחכה שהעיתון יאוכל כולו.”[4] (CHA: ʾAvrām maṣīṯ ʾēš, u-be-ʿæzraṯ ʿitōn šæ-māṣāʾ hūʾ mešadēl ʾōṯā ʾæl gizrēy ha-ʿēṣīm. ʾŌrā bōhā bæ-ʿitōn, tōhā mē-ʾēyzæ yōm hūʾ, u-mesalæḳæṯ ʾæṯ mabāṭ-āh min ha-kōṯarōṯ. Mī yōḏēʿa le-ʾān hēm kvār higīʿū šām, hīʾ ḥōšævæṯ, ṿe-sōḡæræṯ bæ-ḥipāzōn ʾæṯ ha-maḥbæræṯ, u-meḥakā šæ-hæ-ʿitōn yeʾukal kulō.)
- „Avram macht Feuer und lenkt es mit Hilfe einer Zeitung, die er gefunden hat, zu den Holzstücken. Ora starrt auf die Zeitung, fragt sich, von wann die wohl ist, und verscheucht ihren Blick von den Schlagzeilen. Wer weiß, wie weit die schon reingegangen sind, denkt sie, schließt schnell das Notizbuch und wartet, bis die Zeitung völlig verbrannt ist.“[5]
Wortbildungen:
- עִתּוֹנָאִי, עִיתּוֹנָאִי
- עִתּוֹנָאוּת, עִיתּוֹנָאוּת, עִתּוֹנַאי, עִיתּוֹנַאי, עִתּוֹנוֹן, עִיתּוֹנוֹן, עִתּוֹנוּת, עִיתּוֹנוּת
Übersetzungen
[Bearbeiten]- [1] Hebräischer Wikipedia-Artikel „עיתון“
- [1] Hebrew-English Dictionary „עִתּוֹן“
- [1] מילון כיס דו לשוני עברי-גרמני גרמני-עברי/Zweisprachiges Taschenwörterbuch Deutsch-Hebräisch Hebräisch-Deutsch. כולל תעתיק מלא/Mit vollständiger Transliteration. פרולוג מוציאים לאור בע״מ/Prolog Verlag GmbH, ראש העין (ישראל)/Rosh Haʾayin (Israel) 2006, ISBN 978-3-929895-18-6 , Stichwort »עיתון, עִתּוֹן«, Seite 162 (hebräischer Teil).
Quellen:
- ↑ מילון כיס דו לשוני עברי-גרמני גרמני-עברי/Zweisprachiges Taschenwörterbuch Deutsch-Hebräisch Hebräisch-Deutsch. כולל תעתיק מלא/Mit vollständiger Transliteration. פרולוג מוציאים לאור בע״מ/Prolog Verlag GmbH, ראש העין (ישראל)/Rosh Haʾayin (Israel) 2006, ISBN 978-3-929895-18-6 , Stichwort »עיתון, עִתּוֹן«, Seite 162 (hebräischer Teil).
- ↑ Ernest Klein; foreword by Haim Rabin; Baruch Sarel (Herausgeber): A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English. CARTA, Jerusalem ©1987, ISBN 965-220-093-X (Internet Archive) , Stichwort »עִתּוֹן«, Seite 490.
- ↑ Ernest Klein; foreword by Haim Rabin; Baruch Sarel (Herausgeber): A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English. CARTA, Jerusalem ©1987, ISBN 965-220-093-X (Internet Archive) , Stichwort »☐וֹןⅦ«, Seite 191.
- ↑ דויד גרוסמן: אשה בורחת מבשורה. הקיבוץ המאוחד, תל אביב 2008, Seite 274 (Zitiert nach Google Books) .
- ↑ David Grossman: Eine Frau flieht vor einer Nachricht. Roman. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main 2011 (Originaltitel: אשה בורחת מבשורה, übersetzt von Anne Birkenhauer aus dem Hebräischen), ISBN 978-3-596-18430-9, Seite 317 .