μή
Erscheinungsbild
μή (Altgriechisch)
[Bearbeiten]Nebenformen:
- [1] μα
Worttrennung:
- μή
Umschrift:
- DIN 31634: mē
Bedeutungen:
- Verneinung (subjunktiv, von Vorstellungen, Wünschen):
- [1] adverbiell: nicht
- [2] als Konjunktion: damit nicht
Sinnverwandte Wörter:
- [1] οὐ – objektiv/indikativ, von Tatsachen, Behauptungen
Beispiele:
- [1] „ἐγὼ δὲ […] ἀναιδὴς οὔτ᾽ εἰμὶ μήτε γενοίμην.“ (Δημοσθένης, Περὶ τῶν ἐν Χερρονήσῳ) [1]
- Ich aber bin nicht schamlos und möchte es auch nicht werden.
- [1] „ἀλλ’ ἴθι, μή μ’ ἐρέθιζε, σαώτερος ὥς κε νέηαι.“ (Hom. Il. 1,32)[2]
- „Doch geh! reize mich nicht! damit du heil nach Haus kommst“ (Homer, Ilias, 1. Gesang, Vers 32) [3]
Übersetzungen
[Bearbeiten] [1] adverbiell: nicht
|
- [1, 2] Wilhelm Pape, bearbeitet von Max Sengebusch: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Griechisch-deutsches Handwörterbuch. Band 1: Α–Κ, Band 2: Λ–Ω. 3. Auflage, 6. Abdruck, Vieweg & Sohn, Braunschweig 1914. Stichwort „μή“. μή
- [1, 2] Henry George Liddell, Robert Scott, revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with assistance of Roderick McKenzie: A Greek-English Lexicon. Clarendon Press, Oxford 1940. Stichwort „μή“.
Quellen:
- ↑ Demosthenes, el.wikisource
- ↑ Homerus; Martin L. West (Herausgeber): Ilias. stereotype 1. Auflage. Volumen prius Rhapsodias I–XII continens, K. G. Saur, München/Leipzig 2006, ISBN 978-3-598-71430-6 (Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana, Erstauflage 1998) , Seite 5.
- ↑ Homer: Ilias. Insel it 153, Frankfurt am Main 1975 (übersetzt von Wolfgang Schadewaldt), ISBN 3-458-01853-0, Seite 8.
siehe auch: Homer: Ilias. In: Projekt Gutenberg-DE. 1. Gesang, (übersetzt von Johann Heinrich Voß) Vers 32 (URL) .