Diskussion:gutu

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Bedeutung im zweiten Verbabschnitt[Bearbeiten]

In der Quelle werden zwei Bedeutungen genannt, von der ich nur eine – mehr schlecht als recht – ins Deutsche übersetzen konnte. Die erste dort angeführte Bedeutung lautet „to cat one’s food by oneself alone“. Im englischsprachigen Wiktionary wird für »to cat« die Bedeutung „to vomit something“ angegeben. Die in der angegebenen Quelle scheint mir ein wenig verwirrend, denn wenn man sich erbricht, dann ist es doch logisch, dass das „by oneself alone“ geschieht. Falls jemand eine geeignete Übersetzung kennt, sollte diese Bedeutung auch noch mit angeführt werden. …Die zweite Bedeutung ist übrigens genauso verwirrend. Falls jemand eine bessere Übersetzung kennt für „to trespass against oneself“, dann bitte ich darum das zu verbessern. Danke dafür im Voraus. — lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠ 14:35, 24. Feb 2011 (MEZ)

Hallo Caligari!
Vielleicht hilft hier Bedeutung 15. weiter: "to flog with a cat-o'-nine-tails", wonach gutu dann sich selbt geißeln/auspeitschen hieße. Gruß --Trevas (Diskussion) 14:46, 24. Feb 2011 (MEZ)
Hallo Trevas!
Ja, super. Das klingt schon viel besser. Danke dir. — lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠ 14:50, 24. Feb 2011 (MEZ)