Diskussion:viande de crabe
Fehler in der Übersetzung[Bearbeiten]
"Viande de crabe" ist nicht richtig. Im Französischen sagt man "chair de crabe" (Krabbenfleisch). Das gilt auch für alle Fischfleischsorten. "chair de poisson" und nicht "viande de poisson". Das Wort "Fleisch" wird für das Fleisch von Säugetieren verwendet. --Beitrag50330 (Diskussion) 23:28, 13. Mär. 2024 (MEZ)
- Es steht bei LEO. Ich fürchte, diese „Standardreferenz“ legitimiert den Eintrag. Du kannst aber gerne einen Löschantrag stellen. Die Diskussion würde mich interessieren. Salut, Peter, 09:27, 14. Mär. 2024 (MEZ)