Diskussion:dead as a dodo

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Bedeutung[Bearbeiten]

"Mausetot" ist eben mitnichten eine sinnvolle Übersetzung dieses Begriffs, darum ging es mir. Man nehme etwa das Beispiel aus Collinsdictionary: "The floppy disk is an invention that is now as dead as a dodo." Würde das jemand übersetzten mit "Die Floppy Disc ist eine Erfindung, die heute mausetot ist"? Würde jemand heute sagen: "Fynn Kliensmann ist mausetot"? "Dead as a dodo" ist eben kein wortwörtlicher Begriff, dass etwas tatsächlich tot ist, sondern im übertragenen Sinn. 2001:4BB8:1DA:B245:1059:90C3:936F:2FA9 14:02, 24. Jun. 2022 (MESZ)[Beantworten]

Siehe „en:dead as a dodo“ im en.wiktionary. Dort hat das Lemma allerdings auch 2 Bedeutungen, während man bei uns beide Bedeutungen offensichtlich zu einer einzigen subsumiert hat. --Udo T. (Diskussion) 14:05, 24. Jun. 2022 (MESZ)[Beantworten]
Nachtrag: Und siehe auch https://dict.leo.org/englisch-deutsch/dead+as+a+dodo oder https://www.deepl.com/translator#en/de/dead%20as%20a%20dodo ... --Udo T. (Diskussion) 14:09, 24. Jun. 2022 (MESZ)[Beantworten]

OK, im englischen Eintrag gibt es auch diesen obskuren wortwörtliche Sinn. Wenn man aber mal ein bisschen über den Tellerrand in andere, renommierte, Wörterbücher schaut wird man merken, dass der dort kaum vorkommt. Insofern ist es aber dennoch irreführend, dass das hier als einzige Bedeutung angeführt wird. Wichtiger wäre der übertragene Sinn, der ein ganz anderer als "mausetot" ist. Nochmal: im Cambridge Dictionary, das speziell dafür ausgerichtet ist, dass Nichtmuttersprachler nicht den Fehler begehen, Redewendungen nur wortwörtlich zu erfassen, ist als einzige Bedeutung "to not be important or popular any longer", und als Beispiel dafür "Letter-writing is as dead as the dodo" angeführt. Das ist die gängige Bedeutung dafür.