Diskussion:danno

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Korrigiert. Danno ist niemals "Schadenersatz" sondern nur "Schaden".

"Schadenersatz" = rifusione (dei danni), risarcimento, indenizzo. Ciao a tutti --Nino Barbieri 17:18, 4. Feb. 2007 (CET)

Schadenersatz als Unterbegriff[Bearbeiten]

Ich wundere mich (trotz fehlender Italiensichkenntnisse) etwas über die Unterbegriff-/Oberbegriffbeziehung zwischen danno und rifusione dei danni, die in beiden Einträgen angeführt wird. Ist rifusione dei danni tatsächlich eine besondere Art von danno? Im Deutschen haut es ja nicht hin. Der Schadenersatz ist ein kein besonderer Schaden, wie es zum Beispiel der Blech- oder Personenschaden ist. --Baisemain (Diskussion) 17:51, 25. Aug. 2009 (MESZ)