Diskussion:Thermoskanne

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Schreibweise mit ® ?[Bearbeiten]

Im PONS und auch im Langenscheidt werden die Übersetzungen in der Schreibung mit "®" angegeben. Wie sollten wir damit umgehen.? – Ich finde ja auch, dass ein ® nicht schön in einem Wort aussieht, aber wenn es üblich ist ...

Sollten wir es dann nicht auch übernehmen?

  • {{en}}: [1] {{Ü|en|Thermos®}}, {{Ü|en|Thermos® bottle}}, {{Ü|en|Thermos® flask}}, {{Ü|en|Thermos® jug}}
  • {{en}}: [1] {{Ü|en|Thermos}}, {{Ü|en|Thermos bottle}}, {{Ü|en|Thermos flask}}, {{Ü|en|Thermos jug}}
  • {{fr}}: [1] [[bouteille thermos®#bouteille thermos® (Französisch)|bouteille thermos®]] [[:fr:Special:Search/bouteille thermos®|→ fr]] {{f}}, [[thermos®#thermos® (Französisch)|thermos®]] [[:fr:Special:Search/thermos®|→ fr]] {{f}}

Herzlichst, EDDY Eddy Renard (Diskussion) 21:43, 20. Dez. 2021 (MEZ)[Beantworten]

@Eddy Renard: Nein..., natürlich nicht!!! Oder ist das Lemma „Thermoskanne“ bei uns etwa mit einem ® angelegt? Nein, denn das ® wird immer nur in der Ebene-2-Überschrift eingetragen. --Udo T. (Diskussion) 21:46, 20. Dez. 2021 (MEZ)[Beantworten]
Ich hab mich jetzt noch mal in das Thema reingelesen:
Der einigermaßen offiziell/verbindliche "Rat für deutsche Rechtschreibung" schreibt "Eigennamen sind mit ® gekennzeichnet". Allerdings nicht "… sind mit ® zu kennzeichen". Insofern nicht unbedingt eine Regel, sondern ein Hinweis, wie man das eigene Wortverzeichnis aufbaut. Allerdings folgen DUDEN, PONS, Langenscheidt diesem Vorgehen, auch bei Übersetzungen. Dabei kommen unschöne Ergebnisse heraus, weil, zB wenn das Warenzeichen "Thermos" heißt, bei Komposita eine Schreibweise heraus kommt, bei der das "®" mitten im Wort steht (s.o.:" Thermos® bottle"). Argumentiert man von der Schreibüblichkeit/Verwendung, kann man anführen, dass außerhalb rechtlicher Texte das "®" selten verwendet wird.
Kurzum: Ich wollte kein Fass aufmachen, sondern hatte einfach die in PONS/Langenscheidt gefundenen Schreibweisen übernommen. Wobei auch für mich neu war, dass "Thermos"® ebenso wie "Fön"® eingetragene Warenzeichen sind. Insofern sich das Wiktionary auch sonst bei Übersetzungen nicht um Warenzeichen kümmert, bin ich sehr dafür, dass auch zukünftig nicht zu tun.
Herzlichst, EDDY Eddy Renard (Diskussion) 00:28, 21. Dez. 2021 (MEZ)[Beantworten]

Beispiel-Problematik: Deonym und Markenname[Bearbeiten]

Thermoskanne ist zum einen ein Markenname für Isolierkannen der Marke THERMOS®, zum anderen ein Deonym, also ein Gattungsbegriff für Isolierkannen schlechthin.

In so gut wie allen Literaturbeispielen ist IMHO nicht das spezielle Markenprodukt, sondern generell eine Isolierkanne gemeint. Jedenfalls habe ich kein Literatur-Beispiel gefunden, das eindeutig und nur auf das Markenprodukt referenziert.

Wünschenswert wäre natürlich auch ein Beispiel für die Bedeutung <nowiki>[1]</nowiki> als Markenname. Dabei müsste man dann aber wohl auf einen vom Hersteller verfassten Text zugreifen, der mehr oder weniger werblich wäre.

Wollen wir das? – Was ist die Alternative?

Herzlichst, EDDY Eddy Renard (Diskussion) 20:21, 25. Dez. 2021 (MEZ)[Beantworten]