Diskussion:Evangelium

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

hebräische Übersetzung wovon genau?[Bearbeiten]

@Peter, mit deiner Korrektur hast du (mal wieder) die Mitte eines Problems getroffen. Lieber @Glewe, ich habe einen (begründeten) Verdacht: הבשורה habesorah ist das eu angelion, die Gute Nachricht, verkündet in den Evangelien=Evangelium-Büchern, בשורה ist ein einzelnes Evangelium-Buch. Leider übersetzt Hebrew-English Dictionary „בשורה“ mit Verweis auf הבשורה auch nur mit „gospel“, was uns nicht weiterhilft. Edfyr (Diskussion) 21:58, 11. Dez. 2023 (MEZ)[Beantworten]

Danke für die Diskussion. Ich teile diese Einschätzung. Deshalb hatte ich unter euangelion auch ha_ bsora und nicht bsora eingeführt, aber keinen Beleg gefunden. Grüße~~ 2001:9E8:4536:CC00:A1F6:9257:9A02:5790 07:49, 12. Dez. 2023 (MEZ)[Beantworten]
Sorry, war nicht abgemeldet~~Glewe Glewe (Diskussion) 07:51, 12. Dez. 2023 (MEZ)[Beantworten]
Ich habe jetzt die Ü-Vorlage komplexer gestaltet, um dennoch eine Verlinkung ins hebräische Schwesterprojekt zu ermöglichen. Bitte um Kontrolle, ob es so passt. Gruß, Peter, 08:47, 12. Dez. 2023 (MEZ)[Beantworten]
Dank euch beiden, nun ist es klar. Immerhin lautet der Name der hebräischen WP-Seite, die w:Evangelium (Literaturgattung) entspricht, בשורות (Plural) ohne Artikel. Ein einzelnes Evangelium heißt dagegen zb: הַבְּשׂוֹרָה עַל־פִי מַתׇּי «die Gute Nachricht aus dem Mund=nach den Worten Matthäus‘» Guten Gruß, Edfyr (Diskussion) 10:49, 12. Dez. 2023 (MEZ)[Beantworten]