Benutzer Diskussion:Σῴζω

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Meine Beiträge: σῴζω

Hallo Σῴζω!
Herzlich Willkommen im deutschsprachigen Wiktionary! Ich freue mich, dass du gleich neue Einträge erstellst und dies für die altgriechische Wörter. Da wir uns in den letzten Jahren einige Konventionen und Regeln erarbeitet haben, wie ein Eintrag aufgebaut und gestaltet werden sollte, möchte ich dich auf einige Dinge hinweisen:

  • Zu allererst sei gesagt, dass Altgriechisch hier noch etwas unterrepräsentiert ist; das bedeutet, dass es noch nicht für alle Fälle eine einheitliche Lösung gibt und noch sehr vieles geklärt werden muss.
  • Bei deinem ersten Eintrag hast du die Formatvorlage für deutsche Verben gewählt, die nicht unbedingt für altgriechische Verben geeignet sind. Die Konjugationsübersicht muss demnach ersestzt werden. Zurzeit gibt es leider nur diese Vorlage:Altgriechisch Verb Übersicht, die nicht wirklich ausgereift ist. Vielleicht hast du ein paar gute Anregungen?
  • Zur Sprache sei gesagt, dass wir hier zwischen Altgriechisch und Neugriechisch unterscheiden. Ein allgemeines Griechisch führen wir als Sprache nicht.
  • Was dich vielleicht verwundern wird, ist, dass wir hier auch altgriechische und lateinische Verben unter dem Infinitv anführen, auch wenn die herkömmlichen Wörterbücher die 1. Person Sg. Indikativ Präsens verwenden. Dies bedeutet, dass der Eintrag nach σῴζειν verschoben werden muss.
  • Eine weitere Besonderheit ist, dass alle altgriechischen Wörter, die ein Sonderzeichen außer dem Akut tragen, in diese Vorlage {{Polytonisch|}}, wie z.B. {{Polytonisch|σῴζειν}} gekleidet werden müssen, damit die Sonderzeichen auf jedem Rechner richtig dargestellt werden. Mir ist bewusst, dass dies viel zusätzliche Schreibarbeit bedeutet!
  • Dein Eintrag ist sehr neutestamentarisch/theologisch angelegt. Ich würde dich bitten, dies kenntlich zu machen. Denn die Bedeutungen [2-4], teilweise auch [1], passen nur auf christliche Texte zu. Wie deine Textauswahl auch unterstützt. Bei den klassischen Autoren finden aber wir aber andere Bedeutungen.
  • Ich werde demnächst den Eintrag σῴζω etwas umgestalten. Du kannst dir ja die Veränderungen anschauen.

Ich hoffe, dass ich dich mit meinen ganzen Anmerkungen nicht abgeschreckt habe, hier weiter mitzuarbeiten. Wie gesagt, es ist noch viel im Aufbau. Ich hoffe, dass du uns weiterhin erhalten bleibst! Falls du noch Fragen, Anmerkungen oder Kritik loswerden möchtest, kannst du dich gerne jederzeit an mich wenden. Lieben Gruß --Trevas (Diskussion) 18:31, 11. Okt 2008 (CEST)

Hallo!
Jetzt habe ich die bereits angekündigten Veränderungen vorgenommen, die du hier: σῴζω und hier: σῴζειν sehen kannst. Mir ist hierbei noch etwas aufgefallen: Könntest du Quellenangaben für deine zitierten Textstellen angeben? Welche Bibelübersetzung verwendest du?
Dass du dich hauptsächlich mit theologischen Texten beschäftigt, stellt überhaupt kein Problem dar. Im Gegenteil, es bereichert unser Wörterbuch und macht es auch für theologische Arbeiten nutzbar! Es wäre nur schön, wenn du dies in Zukunft irgendwie kenntlich machen könntest, dass diese Bedeutung fast ausschließlich in christlichen Texten verwendet wird. Ich habe provisorisch den Zusatz Christentum gewählt, der mir selbst nicht wirklich gefällt. Hast du vielleicht eine bessere Idee?
Auch ich habe erst nich vor allzu langem mit Altgriechisch angefangen. Aber meine Texte beziehen sich eher auf attische Prosa. Daher freue ich mich umso mehr über deine Ergänzungen!
Eine kleine Bitte: Möchtest du nicht auf deiner Benutzerseite auch einen Babelturm angeben, damit man weiß, über welche Sprachkenntnisse verfügst? Gruß --Trevas (Diskussion) 21:33, 11. Okt 2008 (CEST)