خانۂ دل
Erscheinungsbild
خانۂ دل (Urdu)
[Bearbeiten]Umschrift:
- xānā-e-dil
Aussprache:
- IPA: [xɑːnɑːeːˈdɪl]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] literarisch, poetisch: Haus des Herzens
Herkunft:
Beispiele:
- Ghazal
- [1] شور برپا ہے خانۂ دل میں (Šor barpā hai xānā-e-dil meṉ)[1]
- [1] خانۂ دل کا جو طوائف ہے (Xānā-e-dil kā jo t̤avāif hai)[2]
- [1] خانۂ دل میں داغ جل نہ سکا (Xānā-e-dil meṉ dāġ jal na sakā)[3]
- [1] خانۂ دل کی طرح ساری فضا ہے کہ نہیں (Xānā-e-dil kī t̤arḥ sārī faẓā hai ki nahīṉ)[4]
- [1] خرد کو خانۂ دل کا نگہباں کر دیا ہم نے (Xirad ko xānā-e-dil kā nigahbāṉ kar diyā ham ne)[5]
- [1] خانۂ دل میں تیرا عکس بنا رکھا ہے (Xānā-e-dil meṉ terā ʿaks banā rakhā hai)[6]
- [1] خالی بھی تو کر خانۂ دل دنیا سے (Xālī bhī to kar xānā-e-dil duniyā se)[7]
- [1] خانۂ دل سے زینہار نہ جا (Xānā-e-dil se zīnhār na jā)[8]
- [1] خانۂ دل کہ معطر بھی بہت لگتا ہے (Xānā-e-dil ki moʿat̤t̤ar bhī bahut lagtā hai)[9]
- [1] سونپ کر خانۂ دل غم کو کدھر جاتے ہو (Saunp-kar xānā-e-dil ġam ko kidhar jāte ho)[10]
- [1] آخر کوئی صورت بھی تو ہو خانۂ دل کی (Āxir koī ṣūrat bhī to ho xānā-e-dil kī)[11]
- [1] جب ہے یہ خانۂ دل آپ کی خلوت کے لیے (Jab hai ye xānā-e-dil āp kī xalvat ke lie)[12]
- [1] ہے خانۂ دل میں تری تصویر ابھی تک (Hai xānā-e-dil meṉ tirī taṣvīr abhī tak)[13]
- [1] سو گئے اک ایک کر کے خانۂ دل کے چراغ (So gae ik ek kar ke xānā-e-dil ke carāġ)[14]
- [1] یہ تیرا خانۂ دل میں بھی رہنا اور جدا رہنا (Ye terā xānā-e-dil meṉ bhī rahnā aur judā rahnā)[15]
- [1] کہ روز خانۂ دل سے علم نکلتے ہیں (Ki roz xānā-e-dil se ʿalam nikalte haiṉ)[16]
- [1] خانۂ دل سرا کی صورت ہے (Xānā-e-dil sarā kī ṣūrat hai)[17]
- [1] ہمارے خانۂ دل میں رہو سکون کے ساتھ (Hamāre xānā-e-dil meṉ raho sukūṉ ke sāth)[18]
- [1] حسرت کو ملا ہے خانۂ دل (Ḥasrat ko milā hai xānā-e-dil)[19]
- [1] خانۂ دل کو ہم آباد کیا کرتے ہیں (Xānā-e-dil ko ham ābād kiyā karte haiṉ)[20]
- [1] اڑتی ہے خانۂ دل کے در و دیوار پہ خاک (Uṛtī hai xānā-e-dil ke dar-o-dīvār pe xāk)[21]
- [1] خانۂ دل میں نے خالی کر دیا (Xānā-e-dil maiṉ ne xālī kar diyā)[22]
- [1] خانۂ دل میں کسی پردہ نشیں کی آرزو (Xānā-e-dil meṉ kisī pardā-našīṉ kī ārzū)[23]
- [1] ہمارے خانۂ دل میں نہیں ہے کیا کیا کچھ (Hamāre xānā-e-dil meṉ nahīṉ hai kyā kyā kuch)[24]
- [1] خانۂ دل میں وہ رہتا کب کسی کے ساتھ ہے (Xānā-e-dil meṉ vo rahtā kab kisī ke sāth hai)[25]
- [1] یوں خانۂ دل میں اک خوشبو آباد ہے اور لو دیتی ہے (Yūṉ xānā-e-dil meṉ ik xušbū ābād hai aur lau detī hai)[26]
- [1] وہ میرے خانۂ دل میں قیام کرتے ہیں (Vo mere xānā-e-dil meṉ qiyām karte haiṉ)[27]
- [1] خانۂ دل میں تصویر تھی ہی نہیں (Xānā-e-dil meṉ taṣvīr thī hī nahīṉ)[28]
- [1] خانۂ دل کو سجانے کے لئے (Xānā-e-dil ko sajāne ke lie)[29]
- [1] خانۂ دل میں ابھی تک ہیں وہی لوگ آباد (Xānā-e-dil meṉ abhī tak haiṉ vahī log ābād)[30]
- [1] کبھی نکلا وہ خانۂ دل سے (Kabhī niklā vo xānā-e-dil se)[31]
- [1] خانۂ دل میں جا بہ جا شب بھر (Xānā-e-dil meṉ jā-bā-jā šab-bhar)[32]
- [1] ہمارے خانۂ دل میں کوئی مہمان تھا پہلے (Hamāre xānā-e-dil meṉ koī mehmān thā pahle)[33]
- [1] ایک ہلچل ہے خانۂ دل میں (Ek halcal hai xānā-e-dil meṉ)[34]
- [1] اک طرف شور خانۂ دل میں (Ik t̤araf šor xānā-e-dil meṉ)[35]
- [1] خانۂ دل میں فروزاں ہے جو مانند چراغ (Xānā-e-dil meṉ farozāṉ hai jo mānind-e-carāġ)[36]
- [1] خانۂ دل میں نہاں جیسے خدا رہتا ہے (Xānā-e-dil meṉ nihāṉ jaise xudā rahtā hai)[37]
- [1] خانۂ دل کس لئے ویراں رہے (Xānā-e-dil kis lie vīrāṉ rahe)[38]
- [1] خانۂ دل کعبہ ہے یہ کوئی بت خانہ نہیں (Xānā-e-dil kaʿabā hai ye koī but-xānā nahīṉ)[39]
- [1] داغوں سے ہمارا خانۂ دل ہے دولت خانہ پھولوں کا (Dāġoṉ se hamārā xānā-e-dil hai daulat-xānā phūloṉ kā)[40]
- [1] خانۂ دل میں بسی چشم لہو مانگیں ہے (Xānā-e-dil meṉ basī cašm-e-lahū māngeṉ hai)[41]
- [1] خانۂ دل میں گھڑی بھر کو ٹھہرنا ہے انہیں (Xānā-e-dil meṉ ghaṛī-bhar ko ṭhaharnā hai unheṉ)[42]
- [1] خانۂ دل میں تم اپنے جھانک کر دیکھو ذرا (Xānā-e-dil meṉ tum apne jhānk kar dekho ẕarā)[43]
- [1] کون نکلا ہے خانۂ دل سے (Kaun niklā hai xānā-e-dil se)[44]
- [1] یادوں کی ہے اک بزم سجی خانۂ دل میں (Yādoṉ kī hai ik bazm sajī xānā-e-dil meṉ)[45]
- [1] خانۂ دل میں فقط تیرا سراپا ہی نہیں (Xānā-e-dil meṉ faqat̤ terā sarāpā hī nahīṉ)[46]
- [1] مرے خانۂ دل میں ہیں جلوہ فرما (Mire xānā-e-dil meṉ haiṉ jalvā-farmā)[47]
- [1] خانۂ دل کو تری یاد سے بھر بھی دینا (Xānā-e-dil ko tirī yād se bhar bhī denā)[48]
- [1] عشق میں خانۂ دل دونوں کے ویران رہے (ʿIšq meṉ xānā-e-dil donoṉ ke vīrān rahe)[49]
- [1] خانۂ دل کو مرے تھا وہ سجانے والا (Xānā-e-dil ko mire thā vo sajāne-vālā)[50]
- [1] یہ فوج نکلتی تھی کہاں خانۂ دل سے (Ye fauj nikaltī thī kahāṉ xānā-e-dil se)[51]
- [1] خانۂ دل سجا نہیں ہوتا (Xānā-e-dil sajā nahīṉ hotā)[52]
- [1] جس دین سے ملتا تھا خدا خانۂ دل میں (Jis dīn se miltā thā xudā xānā-e-dil meṉ)[53]
- [1] خانۂ دل کو کرو آباد پھر (Xānā-e-dil ko karo ābād phir)[54]
- [1] ڈھ گیا ہو نہ خانۂ دل آج (Ḍah gayā ho na xānā-e-dil āj)[55]
- [1] خانۂ دل سے مرے ہوتا ہوا جاتا ہے (Xānā-e-dil se mire hotā huā jātā hai)[56]
- [1] خانۂ دل میں نہیں ایک کرن کا بھی گزر (Xānā-e-dil meṉ nahīṉ ek kiran kā bhī guzar)[57]
- [1] شرط اول ہے خانۂ دل کا (Šart̤-e-avval hai xānā-e-dil kā)[58]
- [1] خوف ویراں ہوا ہے خانۂ دل (Xauf-e-vīrāṉ huā hai xānā-e-dil)[59]
- [1] خود تو باہر ہوئے ہم خانۂ دل سے لیکن (Xud to bāhar hue ham xānā-e-dil se lekin)[60]
- [1] کرو گے کیا خاک خانۂ دل (Karo-ge kyā xāk xānā-e-dil)[61]
- [1] خانۂ دل کی تباہی کا دیں الزام کسے (Xānā-e-dil kī tabāhī kā deṉ ilzām kise)[62]
- [1] ہے اک خیال مکیں کب سے خانۂ دل میں (Hai ik xayāl makīṉ kab se xānā-e-dil meṉ)[63]
- [1] خانۂ دل ہے غیر سے خالی (Xānā-e-dil hai ġair se xālī)[64]
- [1] سجایا ہم نے تصویر بتاں سے خانۂ دل کو (Sajāyā ham ne taṣvīr-e-butāṉ se xānā-e-dil ko)[65]
- [1] یہ کون خانۂ دل میں مرے چھپا ہے جو (Ye kaun xānā-e-dil maiṉ mire chupā hai jo)[66]
- [1] خانۂ دل میں وہ مسند ابھی خالی ہوگی (Xānā-e-dil meṉ vo masnad abhī xālī hogī)[67]
- [1] نہ دیکھا وہ کہیں جلوہ جو دیکھا خانۂ دل میں (Na dekhā vo kahīṉ jalvā jo dekhā xānā-e-dil meṉ)[68]
- [1] آئی تنہا نہ خانۂ دل میں (Āī tanhā na xānā-e-dil)[69]
- [1] اس نے کیوں چھوڑ دیا خانۂ دل (Us ne kyūṉ choṛ diyā xānā-e-dil)[70]
- [1] سجی تھی خانۂ دل کی ہر اک دیوار یادوں سے (Sajī thī xānā-e-dil kī har ik dīvār yādoṉ se)[71]
- [1] گزر کر خانۂ دل سے بڑھوں کیوں طور کی جانب (Guzar kar xānā-e-dil se baṛhūṉ kyūṉ t̤ūr kī jānib)[72]
- [1] ویسے تو بہت بھیڑ تھی اس خانۂ دل میں (Vaise to bahut bhīṛ thī is xānā-e-dil meṉ)[73]
- [1] خانۂ دل میں ہمارے بجلیاں چلنے لگیں (Xānā-e-dil meṉ hamāre bijliyāṉ calne lagīṉ)[74]
- [1] خانۂ دل میں رہتی ویرانی (Xānā-e-dil meṉ rahtī vīrānī)[75]
- [1] اک پل کو بھی آنکھیں نہ لگیں خانۂ دل میں (Ik pal ko bhī ānkheṉ na lagīṉ xānā-e-dil meṉ)[76]
- [1] خانۂ دل نہ مٹے خانۂ ویراں ہو کر (Xānā-e-dil na miṭe xānā-e-vīrāṉ ho-kar)[77]
- [1] خانۂ دل میں کروں داغ محبت کو طلب (Xānā-e-dil meṉ karūṉ dāġ-e-moḥabbat ko t̤alab)[78]
- [1] خانۂ دل میں نہ ان سے ہو سکی کچھ روشنی (Xānā-e-dil meṉ na un se ho sakī kuch raušnī)[79]
- [1] سفیدی خانۂ دل میں سیہ کاروں کے پھیریں گے (Safedī xānā-e-dil meṉ siyah-kāroṉ ke phereṉ-ge)[80]
- [1] نہ ہوگا ویران خانۂ دل جہاں وہ بت آ کے بس گیا ہے (Na hogā vīrān xānā-e-dil jahān vo but ā ke bas gayā hai)[81]
- [1] خانۂ دل کے سب مکین آخر (Xānā-e-dil ke sab makīn āxir)[82]
- [1] خانۂ دل کو سجانا بھی ہے اک شوق فضول (Xānā-e-dil ko sajānā bhī hai ik šauq-e-fuẓūl)[83]
- [1] خانۂ دل میں ہو کا عالم ہے (Xānā-e-dil men hū kā ʿālam hai)[84]
- [1] اس طرح بیٹھ گیا خانۂ دل میرا کہ بس (Is t̤arḥ baiṭh gayā xānā-e-dil merā ki bas)[85]
- [1] کہاں تک خانۂ دل اب میں تیری خیر مانوں گا (Kahāṉ tak xānā-e-dil ab maiṉ terī xair mānūṉ-gā)[86]
- [1] خانۂ دل پر ہمارے یا نصیب (Xānā-e-dil par hamāre yā naṣīb)[87]
- [1] خانۂ دل سے کبھی اس نے نکالے نہیں پاؤں (Xānā-e-dil se kabhī us ne nikāle nahīṉ pāoṉ)[88]
- [1] بسایا ہے غموں نے جب سے اپنے خانۂ دل کو (Basāyā hai ġamoṉ ne jab se apne xānā-e-dil ko)[89]
- [1] نہ پہنچے خانۂ دل کے مکیں تک (Na pahunce xānā-e-dil ke makīṉ tak)[90]
- Nazm
- [1] تو پایا خانۂ دل میں اسے مکیں میں نے (To pāyā xānā-e-dil meṉ use makīṉ maiṉ ne)[91]
- [1] بام غم سے خانۂ دل میں اتر کر (Bām-e-ġam se xānā-e-dil meṉ utar-kar)[92]
- [1] کہ ہو خانۂ دل کی میرے خرابی (Ki ho xānā-e-dil kī mere xarābī)[93]
- Verspaar
- [1] کعبہ کا اور خانۂ دل کا یہ حال ہے (Kaʿabā kā aur xānā-e-dil kā ye ḥāl hai)[94]
- [1] لگ رہی ہے خانۂ دل کو ہمارے آگ ہائے (Lag rahī hai xānā-e-dil ko hamāre āg hāe)[95]
- [1] جمے کیا پاؤں میرے خانۂ دل میں قناعت کا (Jame kyā pāoṉ mere xānā-e-dil meṉ qanāʿat kā)[96]
- [1] خانۂ دل پہ بنا عرش کی تو رکھ تو سہی (Xānā-e-dil pe binā ʿarš kī tū rakh to sahī)[97]
- [1] خانۂ دل جو گرا ہے اسے تعمیر کرو (Xānā-e-dil jo girā hai use taʿmīr karo)[98]
- [1] غور کر دیکھ کہ ہے خانۂ دل مسکن دوست (Ġaur kar dekh ki hai xānā-e-dil maskan-e-dost)[99]
- [1] خانۂ دل میں چراغ عشق روشن ہو گیا (Xānā-e-dil meṉ carāġ-e-ʿišq raušan ho gayā)[100]
Übersetzungen
[Bearbeiten]- [1] Rekhta: „خانۂ دل“
Quellen:
- ↑ Nasir Kazmi: Dil mein ek lahr si uThi hai abhi. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Waliullah Muhib: KHana-e-dil ka jo tawaif hai. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Arsh Malsiyani: KHaana-e-dil mein dagh jal na saka. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Irfan Sattar: KHana-e-dil ki tarah sari faza hai ki nahin. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Ijtiba Rizvi: KHirad ko KHana-e-dil ka nigah-ban kar diya humne. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Naseem Fatima Nazar Lakhnavi: KHana-e-dil mein tera aks bana rakha hai. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Anjum Azmi: Wada hai ki jab roz-e-jaza aaega. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Meer Taqi Meer: Dekh to dil ki jaan se uThta hai. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Khan Hasnain Aqib: KHana-e-dil ki moattar bhi bahut lagta hai. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Zain-ul-Abideen Khan Arif: Us pe karna mere nalon ne asar chhoD diya. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Behzad Lakhnavi: Diwana banana hai to diwana bana de. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Obaidullah Aleem: Hijr karte ya koi wasl guzara karte. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Hasrat Mohani: Mahrum-e-tarab hai dil-e-dil-gir abhi tak. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Khalilur Rahman Azmi: Main kahan hun kuchh bata de zindagi ai zindagi!. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Rao Mohammad Umar: Ye tera KHana-e-dil mein bhi rahna aur juda rahna. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Munawwar Rana: Masarraton ke KHazane hi kam nikalte hain. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Aas Fatmi: KHud se main be-yaqin hua hi nahin. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Naz Khialvi: Azab-e-hasrat-o-alam se nikal jao. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Muztar Khairabadi: Hum umr ke sath hain safar mein. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Imam Bakhsh Nasikh: Qamat-e-yar ko hum yaad kiya karte hain. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Irfan Siddiqi: Jab ye aalam ho to likhiye lab-o-ruKHsar pe KHak. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Hairat Gondvi: Husn hai kafir banane ke liye. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Hafeez Jalandhari: Maut ke chehre pe hai kyun murdani chhai hui. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Irfan Sattar: Har ek shakl mein surat nai malal ki hai. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Fayyaz Farooqi: Rah mein uski chalen aur imtihan koi na ho. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Saleem Kausar: Koi yaad hi raKHt-e-safar Thahre koi rahguzar anjaani ho. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Mushtaq Ahmad Noori: Riwayaton ka bahut ehtiram karte hain. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Nadiya Ambar Lodhi: Ishq ki koi tafsir thi hi nahin. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Raqeeb Anjum: Apni qismat aazmane shahr mein. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Asad Badayuni: KHak to hum bhi har ek dasht ki chhane hue hain. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Naseem Ajmal: Faiz kya aasman se nikla. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Ameen Adirai: KHana-e-dil mein ja-ba-ja shab-bhar. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Khawaja Javed Akhtar: Guzarna rahguzaron se baDa aasan tha pahle. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Yaqoob Ali Aasi: Aap apna nishan nahin malum. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Naqqash Abidi: Ruh meri alag hai jaan alag. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Abdul Hameed Hosh: Meri aahon mein asar hai ki nahin dekh to lun. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Moid Rasheedi: Ek hangama shab-o-roz bapa rahta hai. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Shankar Lal Shankar: Sabir-o-shakir rahe shadan rahe. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Maharaja Sir Kishan Parashad Shad: KHana-e-dil kaba hai ye koi but-KHana nahin. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Nooh Narvi: Gulshan mein kabhi hum sunte the wo kya tha zamana phulon ka. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Faiz Rahil Khan: Jism ki ret bhi muTThi se phisal jaegi. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Zakir Khan Zakir: PeT ki aag mein barbaad jawani kar ke. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Munawwar Hashmi: Chand ki ranaiyon mein raaz ye mastur hai. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Shabana Yousaf: Chup hain paon to rahguzar KHamosh. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Iftikhar Haidar: Is waste logon ko sunai nahin dete. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Shakeb Jalali: Gham-e-dil hita-e-tahrir mein aata hi nahin. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Barqi Azmi: Wo hain aaj baala-e-baam allah allah. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Maqsood Nashtari: Daman-e-zist ko iman se bhar bhi dena. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Laiq Siddiqi: Zindagi naz kare jis pe wo pahchan bane. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Barqi Azmi: TaKHta-e-mashq-e-sitam mujhko banane wala. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Iqbal Sajid: Kal shab dil-e-aware ko sine se nikala. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Rukhsana Amrohvii: Koi KHud se siwa nahin hota. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Naeem Zarrar Ahmad: Manzil hai to ek rasta-e-dushwar mein gum hai. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Nadeem Mahir: Baam-o-dar par rengti parchhaiyan. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Meer Hasan: Sau ki ek baat main kahi to hai. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Saleem Figar: Zard patte ki tarah uDta hua jata hai. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Akhtar Saeed: Ishq ka shor karen koi talabgar to ho. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Ahmad Sidiqi: Raat guzri hai dar-ba-dar ho kar. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Dattatriya Kaifi: Wasl ki un buton se aas nahin. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Zafar Iqbal: Na guman rahne diya hai na yaqin rahne diya. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Barqi Azmi: Tum aa rahe ho ki ja rahe ho. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Sada Ambalvi: Manzar-e-ruKHsat-e-dildar bhulaya na gaya. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Narjis Afroz Zaidi: Ghubar-e-shab zara is amr ki KHabar karna. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Mardan Ali Khan Rana: Jis ko sab kahte hain samundar hai. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Nazar Lakhnawi: Musalman dekh kar ab dil ki hairani nahin jati. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Shafaq Sopori: Main sochta hun kinara karun mohabbat se. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Shaida Sadaf: Zabt mumkin na rahe baat hi aisi hogi. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Bahadur Shah Zafar: Na darweshon ka KHirqa chachiye na taj-e-shahana. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Fani Badayuni: Aankh uThai hi thi ki khai choT. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Naseem Ajmal: Ek samundar sa gira tha mujh mein. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Hina Rizwi: Meri nazron mein duniya thi magar andar thi tanhai. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Mohammad Yusuf Rasikh: GhaDi bhar rang nikhra surat-e-gul-ha-e-tar mera. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Ashu Mishra: Qadmon ka rah-e-dil pe nishan koi nahin tha. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Sharib Mauranwi: Aansuon ke sail mein yun putliyan chalne lagin. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Syed Saddam Gilani Murad: Aalam-e-ku-e-yar baqi hai. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Ahmad Javaid: Aansu ki tarah dida-e-pur-ab mein rahna. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Mahmood Abdul Qadeer: Tum mere dil mein raho hasrat-o-arman ho kar. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Haidar Ali Aatish: Khaar matlub jo howe to gulistan mangun. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Abdul Qayyum Zaki Aurangabadi: Umr-e-fani ko hayat-e-jawidan samjha tha main. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Zareef Lakhnavi: Karenge sab ye dawa naqd-e-dil jo haar baiThe hain. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Shyam Sunder Lal Barq: Abas hai duri ka uske shikwa baghal mein apne wo dil-ruba hai. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Zafar Rabab: Marg-e-ehsas bil-yaqin aaKHir. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Shamim Hanafi: Sham aai sehn-e-jaan mein KHauf ka bistar laga. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Naz Nizami: Rah KHamosh rahbar KHamosh. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Meer Hasan: Jab talak tir tera aawe hai naKHchir talak. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Shahzad Ahmad: Isi bais zamana ho gaya hai usko ghar baiThe. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Mushafi Ghulam Hamdani: KHwariyan badnamiyan ruswaiyan. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Shah Akbar Danapuri: Tark ki jaegi muddat ki rifaqat kaise. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Ghulam Dastageer Sharar: Zamane jis qadar ji chahe le le imtihan humse. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Rishi Patialvi: Makan se la-makan tak aa gae hain. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Allama Iqbal: Sar-guzisht-e-adam. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Iftikhar Aazmi: Shauq. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Ashgar Hasan Mujibi: Kya chahta hun. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Meer Kallu Arsh: Kaba ka aur KHana-e-dil ka ye haal hai. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Mushafi Ghulam Hamdani: Lag rahi hai KHana-e-dil ko hamare aag hae. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Asad Ali Khan Qalaq: Jame kya panw mere KHana-e-dil mein qanaat ka. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Mushafi Ghulam Hamdani: KHana-e-dil pe bina arsh ki tu rakh to sahi. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Dulhan Begum: Mat karo fikr imarat ki koi zer-e-falak. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Ameer Minai: Taraf-e-kaba na ja haj ke liye nadan hai. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)
- ↑ Nooh Narvi: Chahiye thi shama is tarik ghar ke waste. (URL, abgerufen am 14. Juli 2023)