قلب انساں
Erscheinungsbild
قلب انساں (Urdu)
[Bearbeiten]Umschrift:
- qalb-e-insāṉ
Aussprache:
- IPA: [qəlbeːɪnˈsɑ̃ː]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] literarisch, poetisch: Herz des Menschen, menschliches Herz
Herkunft:
Beispiele:
- Ghazal
- [1] جو تیرگی میں ہویدا ہو قلب انساں سے (Jo tīrgī meṉ huvaidā ho qalb-e-insāṉ se)[1]
- [1] قلب انساں میں جب روشنی ہو گئی (Qalb-e-insāṉ meṉ jab raušnī ho gaī)[2]
- [1] جلوۂ جاں سے منور قلب انساں کیجئے (Jalvā-e-jāṉ se munavvar qalb-e-insāṉ kījie)[3]
- [1] قلب انساں کو ہے اب پھر اسی عالم کی تلاش (Qalb-e-insāṉ ko hai ab phir usī ʿālam kī talāš)[4]
- [1] قلب انساں کی جواں حدت سے (Qalb-e-insāṉ kī javāṉ ḥiddat se)[5]
- Nazm
- [1] قلب انساں میں امانت ہیں ابھی غم کتنے (Qalb-e-insāṉ meṉ amānat haiṉ abhī ġam kitne)[6]
- [1] قلب انساں میں دہکتے ہیں شرارے کتنے (Qalb-e-insāṉ meṉ dahakte haiṉ šarāre kitne)[7]
- [1] قلب انساں کو محبت کا خزانہ بخشا (Qalb-e-insāṉ ko moḥabbat kā xazānā baxšā)[8]
- Qit'a
- [1] قلب انساں میں محبت کے شرارے بھر دے (Qalb-e-insāṉ meṉ moḥabbat ke šarāre bhar de)[9]
Übersetzungen
[Bearbeiten]Quellen:
- ↑ Zehra Nigaah: Chhalak rahi hai mai-e-nab tishnagi ke liye. (URL, abgerufen am 10. Juni 2023)
- ↑ Sabir Abuhari: Qalb-e-insan mein jab raushni ho gai. (URL, abgerufen am 10. Juni 2023)
- ↑ Sahir Dehlavi: Nur-e-iman surma-e-chashm-e-dil-o-jaan kijiye. (URL, abgerufen am 10. Juni 2023)
- ↑ Akhtar Ansari Akbarabadi: Kaifiyat kya thi yahan aalam-e-gham se pahle. (URL, abgerufen am 10. Juni 2023)
- ↑ Sher Afzal Jafri: Bijliyan pi ke jo uD jate hain. (URL, abgerufen am 10. Juni 2023)
- ↑ Jaan Nisar Akhtar: Aalam kitne. (URL, abgerufen am 10. Juni 2023)
- ↑ Jaan Nisar Akhtar: Zindagi. (URL, abgerufen am 10. Juni 2023)
- ↑ Moazzam Ali Khan: Nazr-e-nanak. (URL, abgerufen am 10. Juni 2023)
- ↑ Ali Sardar Jafri: Zindagani ne diya hai ye mujhe hukm ki tu. (URL, abgerufen am 10. Juni 2023)