From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
U+777D, 睽
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-777D

[U+777C]
CJK Unified Ideographs
[U+777E]

Translingual[edit]

Han character[edit]

(Kangxi radical 109, +9, 14 strokes, cangjie input 月山弓人大 (BUNOK), four-corner 62034, composition )

Derived characters[edit]

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: page 812, character 44
  • Dai Kanwa Jiten: character 23532
  • Dae Jaweon: page 1227, character 16
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2504, character 1
  • Unihan data for U+777D

Chinese[edit]

trad.
simp. #

Glyph origin[edit]

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *kʰʷiːl) : semantic (two eyes) + phonetic (OC *kʷilʔ). The () (two eyes) component later became a () (eye) component.

Pronunciation[edit]



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (29)
Final () (40)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Closed
Division () IV
Fanqie
Baxter khwej
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/kʰwei/
Pan
Wuyun
/kʰʷei/
Shao
Rongfen
/kʰuɛi/
Edwin
Pulleyblank
/kʰwɛj/
Li
Rong
/kʰuei/
Wang
Li
/kʰiwei/
Bernard
Karlgren
/kʰiwei/
Expected
Mandarin
Reflex
kuī
Expected
Cantonese
Reflex
fai1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
kuí
Middle
Chinese
‹ khwej ›
Old
Chinese
/*kʷʰˁij/
English diverging, extraordinary

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 4640
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*kʰʷiːl/

Definitions[edit]

(literary)

  1. opposed; contrary; separated

    • 卿相祿千鍾隱士最愛喪失
      深閨調釋氏最愛
      [Korean Literary Sinitic, trad.]
      From: 《潭庭叢書》 by 李鈺, 1806
      Dae eun hal eun, dae ja hal ja, dae rin hal rin, dae ae hal ae.
      Wi gyeongsang nok cheonjong, in suk bul ae? Yu eunsa choe'ae, ryeo gi yu sangsil chuk tal ya, go cho bul geo eon.
      Simgyu yeon chim, jo cheong nil hong, in suk bul ae? Yu Seoksi choe'ae, gu gi yu gyu ri sa myeon ya, go cho bul gyo eon.
      [Sino-Korean]
      The greater grace puts an end to grace, the greater mercy puts an end to mercy, the greater compassion puts an end to compassion, and the greater love puts an end to love.
      To serve as a high chancellor and to receive a thousand loads [of pay]: who among the people would not love this? But it is the hermit who loves this the most. He worries that there will be a time when he loses [this rank] and is expelled and deprived. So he does not take [high rank] to begin with.
      The deep women's quarters are tender and dark. To arrange the green and become intimate with the red [of women's robes]: who among the people would not love this? But it is the Buddha who loves this the most. He fears that there will be a time when he is separated and parted, full of longing and wistful glances. So he does not become close [to women] to begin with.
  2. to separate; to part
  3. to stare; only used in 睽睽 (kuíkuí) and 睽睢.
  4. 38th hexagram of the I Ching

Compounds[edit]

Japanese[edit]

Kanji[edit]

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. staring

Readings[edit]

Compounds[edit]

Korean[edit]

Hanja[edit]

(eum (gyu))

  1. squint, strabismus
  2. stare

Vietnamese[edit]

Han character[edit]

: Hán Nôm readings: khóe/khoé, khuê

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References[edit]