Wiktionary Diskussion:Französisch

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Noms épicènes[Bearbeiten]

Hallo. Ich stelle mir die Frage, wie wir mit den „noms épicènes” umgehen sollten. Bei prêtre hatte ich erst zwei Abschnitte gemacht, dann das Ganze in einem Abschnitt zusammengefasst mit einer Flexbox mit den zwei nur durch den Artikel unterschiedenen Singularen. Bei anlautendem Vokal braucht man dafür nicht mal zwei Singulare (adulte). Eigentlich gefällt es mir so besser, aber ich hab dann doch wieder die Bedeutungen nach Geschlecht aufgeteilt, weil das für die Übersetzungen und vor allem die Referenzen einfacher war. Letzteres dürfte sehr oft eintreten, weil die Standardreferenzen die Wörter oft nur als männlich führen, obwohl sie auch weiblich gebraucht werden (und im französischen Wiktionary auch so gekennzeichnet sind). Das läuft dann darauf hinaus, dass das Wort männlich per Standardreferenz belegt wird und weiblich per 5-Zitate-Regel. Trotzdem denke ich, dass ein Abschnitt reicht; das ist für den Leser viel übersichtlicher, da hat man alle Informationen zusammen. Dagegen könnte sprechen, dass wir auf Deutsch auch verschiedene Abschnitte verwenden (z.B. Wicca, Wicca und Wicca). Aber auf Deutsch sind die Flexboxen auch komplizierter, während es auf Französisch halt nur zwei Singularformen sind (und selbst das nicht bei anlautendem Vokal).
Auf jeden Fall denke ich, dass wir eine einheitliche Herangehensweise haben sollten. Mein Vorschlag ist ein Abschnitt (wie bei prêtre) solange (aber auch nur solange) der einzige Unterschied zwischen der maskulinen und der femininen Verwendung darin besteht, dass erstere bei männlichen Personen (oder generisch) und letztere bei weiblichen Personen benutzt wird. --Sigur (Diskussion) 22:21, 27. Mär. 2022 (MESZ)[Beantworten]

Da sonst niemand inspiriert zu sein scheint, werde ich es bis auf Weiteres wie bei prêtre machen, wenn ich auf Einträge mit fehlender weiblicher Form stoße. Ich bin aber weiter offen für eine andere Vorgehensweise. Sigur (Diskussion) 09:33, 12. Apr. 2022 (MESZ)[Beantworten]
Hallo @Sigur, leider habe ich deinen Beitrag erst jetzt gesehen. Ich persönlich plädiere für zwei Abschnitte (vgl. xénophobe), da es für Lesende und vor allem (junge) Lernende zu verwirrend ist. Kann la prêtre nun der Priester bedeuten? Für kompetente Sprecher*innen lässt sich die Frage leicht beantworten, für Anfänger aber nicht. Da wir hier nicht unter Platzmangel leiden, befürworte ich eine Aufteilung. Wie steht @Caligari zu dieser Frage? Viele Grüße Trevas (Diskussion) 10:01, 12. Apr. 2022 (MESZ)[Beantworten]
Okay, ich hab’s bei juge jetzt mal in zwei Abschnitten gemacht. Mal sehen, ob Caligari dazu noch etwas zu sagen hat. Sigur (Diskussion) 10:36, 12. Apr. 2022 (MESZ)[Beantworten]
Ach ja: Was machen wir mit adulte? Die beiden Abschnitte wären da von der Form her völlig identisch. Wobei mir einfällt: Warum machen wir die französischen Flexboxen eigentlich überhaupt mit dem bestimmten Artikel? Der unbestimmte Artikel wäre doch hilfreicher… Sigur (Diskussion) 10:45, 12. Apr. 2022 (MESZ)[Beantworten]
Singular

Plural

une adulte

des adultes

PS: Ich stelle gerade fest, dass sich die Flexbox leicht manipulieren ließe (siehe rechts – aber dann generiert sie eine falsche Kategorie :( ). Sigur (Diskussion) 11:05, 12. Apr. 2022 (MESZ)[Beantworten]
Gegen den generellen Gebrauch des unbestimmten Artikels spricht, dass es bei unzählbaren Substantiven zu agrammatischen Bildungen kommen würde, z. B. *un francium. Trevas (Diskussion) 17:01, 12. Apr. 2022 (MESZ)[Beantworten]
Nachdem ich mir nicht sicher war, du für die Aufteilung bist und sich bisher sonst niemand gemeldet hat, setze ich jetzt mal „prêtre” zurück und mache bis auf Weiteres mit zwei Abschnitten weiter (einschließlich bei anlautendem Vokal). Sigur (Diskussion) 22:59, 23. Apr. 2022 (MESZ)[Beantworten]