Vorlage Diskussion:Portugiesisch Verb Übersicht

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Diskussionsbeitrag[Bearbeiten]

Guten Tag,

ich schlage vor, an dieser Übersichtstabelle die folgenden Änderungen durchzuführen:

  • die Formen zu você/vocês mit jenen der 3. Person Singular/Plural zu vereinen. Sie sind formenmäßig ident. Die Darstellung, die Formen zu você/vocês der 2. Person zuzuschlagen, finde ich exotisch.
  • die "Höflichkeitsformen" entfallen zu lassen (sie sind in der Konjugation ident mit você/3. Person)
  • eventuell könnte man den persönlichen Infinitiv aufnehmen. Meinungen?

Wenn es keinen Widerspruch gibt, würde ich die ersten zwei Punkte in den nächsten Tagen umsetzen und dann die wenigen existierenden Verb-Einträge entsprechend anpassen.--Herr Klugbeisser (Diskussion) 16:56, 8. Aug. 2016 (MESZ)[Beantworten]

Ich fände so eine angedachte Vereinigung irgendwie falsch. você/vocês wird zwar nach der 3. Ps Sg./Pl. konjugiert, bezeichnet aber die 2. Ps Sg./Pl.: also je nach Region ein "du" oder ein intimeres "Sie" im Gegensatz zum formellen "o senhor, a senhora". (Was soll daran nun exotisch sein?) Deshalb ist die extra Zeile in der Tabelle eigentlich gar nicht so verkehrt, da die você-Form ja zwischen intimen tu und formellem "o senhor, a senhora" liegt. Klar, es ist eine Zeile mehr Schreibarbeit, aber lieber den Mehraufwand als eine missverständlich Zuordnung mit der Bezeichnung als 3. Ps. Die Form bezeichnet ja eben wie gesagt nicht die 3. Ps., als ist nicht ident mit "er, sie, es" bzw. "sie" Pl.
Die tu-Form mit der Konugation der 2. Ps. Sg. ist in Brasilien veraltet (kenne ich nur aus Bibeltexten) oder regional. tu wird ansonsten in der Umgangssprache dort konsequent mit der 3. Ps. Sg konjugiert.
Die Höflichkeitsformen kann man wirklich vernachlässigen. Ein "Sie" ist in der deutschen Tabelle auch nicht vermerkt.
Die Infinitivform ist eher etwas für die Tabelle im Flexion:-Namenraum. 2003:46:1B1F:5B00:6058:CFB3:C1E3:3092 20:49, 9. Aug. 2016 (MESZ)[Beantworten]
Guten Tag,
Wahrscheinlich habe ich mich nicht klar ausgedrückt. Was ich meine: Umseitig sind você/vocês gar nicht erwähnt. Warum?
In der Übersicht zum Verb habe ich die Verbform zur 3. Person gleich drei Mal, obwohl es kein Verb gibt, bei dem die Verbform zwischen ele, ela, você, o senhor unterschiedlich ist. Warum? Die Logik ist mir schleierhaft - in der Übersicht so wichtig, dass man es (in der Übersicht!) extra erwähnt, in der Gesamtdarstellung (wo genug Platz wäre), ist es nicht erwähnenswert.
Ich nenne es exotisch, denn so eine Darstellung habe ich noch nirgendwo gesehen, wenngleich ich natürlich nur ein Mal Portugiesisch gelernt habe.
So wie in Wiktionary:Portugiesisch#Verbkonjugation finde ich es kompakt und richtig, die Literatur, die ich hier so herumstehen habe, macht es auch so.
Mein Vorschlag für umseitig: Die in jeder Zelle wiederholten Pronomen in eine eigene Spalte verschieben. Você/vocês hinzufügen.
Mein Vorschlag für die Übersicht: Jede Verbform nur einmal. D.h. die 3. Person jeweils nur einmal auflisten. Spart fünf Zeilen. Dafür spendieren wir dem persönlichen (!) Infinitiv eine Zeile, das war die für mich als Lerner (vor einigen Jahren) die gewöhnungsbedürftigste Verbform.
Ich bin der Meinung, dem Benutzer damit die beste Balance zwischen Übersichtlichkeit und "Alles Wichtige auf einen Blick" zu bieten.--Herr Klugbeisser (Diskussion) 21:30, 9. Aug. 2016 (MESZ)[Beantworten]
Boa tarde,
doch, ich habe dich schon verstanden. Allerdings bin ich anderer Meinung. "Umseitig", wie du es nennst, steht übrigens você/vocês. Einfach noch mal nachschauen: Vorlage:Portugiesisch_Verb_Übersicht. Meine Grammatik gibt mir übrigens Recht. Ich zitiere mal aus Maria Luiza M. Abaurre, Maria Bernadete M. Abaurre e Marcela Pontara: Português – Contexto, Interlocução e Sentido - Gramática. Vol. 2, Ed. Moderna, ISBN 978-85-16-06107-4, S. 346 (Die Tabellenstruktur bekomme ich nicht so hin wie im Buch):
„1a pessoa | - eu (singular); nós (plural)
2a pessoa | - tu (singular); vós (plural)
- pronomes de tratamento que, embora empregados com a forma verbal de 3a pessoa, referem-se à 2a pessoa do discurso:
- você (singular); vocês (plural)
- o senhor, a senhora (singular); os senhores, as senhoras (plural)
- Vossa Excelência (singular); Vossas Excelências (plural)
3a pessoa | ele, ela (singular); eles, elas (plural)“
você/vocês sowie die Höflichkeitsformen werden ganz klar der 2. Ps. zugeordnet, obwohl sie nach der 3. Ps. konjugiert werden. Daher finde ich es nicht nur mißverständlich sondern auch falsch, Formen zusammenzumixen, die imgrunde nicht zusammengehören. 2003:46:1B1F:5B00:810:5C14:2768:717B 19:25, 10. Aug. 2016 (MESZ)[Beantworten]
Was allerdings in der Vorlage auf jeden Fall korrigiert werden sollte, ist die Reihenfolge von vocês und vós, da der Plural von tu ja nicht vocês ist. Für Brasilien passt der Hinweis auf "(veraltet)" für vós, fehlt aber bei tu. Für Portugal ist tu/vós nicht veraltet. Man könnte deshalb den Hinweis auch rausnehmen. 2003:46:1B1F:5B00:810:5C14:2768:717B 19:51, 10. Aug. 2016 (MESZ)[Beantworten]