Diskussion:zujauchzen

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Diskussionsbeitrag[Bearbeiten]

Auf Englisch sagen wir in diesem Zusammenhang nicht "cheer to sb.", sondern "cheer [sb.]" — https://oed.com/view/Entry/31144?rskey=wjhtr8&result=3&isAdvanced=false#eid (5c, 5d.). Falls du keine Abonnement hast, hier ist ein Screenshot: https://imgur.com/a/Zp48lUO.

Langenscheidt hat auch dieselbe Übersetzung: https://en.langenscheidt.com/german-english/zujauchzen --Allenthalben (Diskussion) 18:36, 7. Apr. 2020 (MESZ)[Beantworten]

Glaube ich alles gerne – ich kann kaum Englisch. Mir fehlte bei den von Dir angebotenen Übersetzungen allerdings der Aspekt des Zujauchzens. Gruß, Peter -- 18:49, 7. Apr. 2020 (MESZ)[Beantworten]

Ich hatte auch Schwierigkeiten mit dem "Zu", aber ich bin mir relativ sicher, dass "cheer" diese Bedeutung auch umfassen kann. Ich werde aber die Möglichkeit einer präziseren Übersetzung mit ein paar Freunden aus Deutschland, die Englisch sehr gut beherrschen können, weiterdiskutieren :). --Allenthalben (Diskussion) 21:29, 7. Apr. 2020 (MESZ)[Beantworten]

Es geht aber auch um das Jauchzen, das eine schon sehr spezielle Bedeutung hat, die m. E. über die des cheer hinausgeht – vgl. a. die Diskussion:jauchzen. Gruß, Peter -- 21:47, 7. Apr. 2020 (MESZ)[Beantworten]