Diskussion:unsternbedroht

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Abschnitt hinzufügen
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Diskussionsbeitrag[Bearbeiten]

Wieso soll das Unsinn sein??? Bitte nachlesen in William Shakespeare: Romeo und Julia, Prolog

Hä? Keine Panik, das ist schon kein Unsinn. Aber irgendwas stimmt da nicht. Ich habe diese Seite nicht geändert, und trotzdem erscheint ein SLA meinerseits..? Der Sache werde ich auf den Grund gehen müssen. ~ Simon (Diskussion) 22:25, 8. Dez. 2005 (UTC)
Danke, dann war das Wefa wohl auch nicht so gemeint ;)
Bitte. So, jetzt sollte es wieder in Ordnung sein :) Das nächste mal bitte die Vorlage {{Beispiele}} und nicht {{Beispiel}} eintragen. Da hatte ich nämlich den SLA gesetzt. ~ Simon (Diskussion) 22:33, 8. Dez. 2005 (UTC)
Oh ja, sorry, hatte ich nicht drauf geachtet, danke für die Änderung.

Hm, star-crossed ist direkt aus der englischen Vorlage - Romeo and Juliet - genommen, und ich denke, es ist auch die treffendste englische Übersetzung bzw. unsternbedroht ist die Übersetzung von star-crossed... oder sehe ich das falsch?

Nö, das siehst Du richtig :-) Wäre interessant zu wissen, ob schon "star-crossed" eine poetische Bildung ist, oder ob das um 1600 ein gängiger Begriff war. Bei "unsternbedroht" würde ich sagen, dass es außerhalb der Übersetzung wahrscheinlich gar nicht vorkommt? --85.73.jo.nas 23:25, 8. Dez. 2005 (UTC)


star-crossed ist irgendwie doch unlogisch, steht das so im Original? Oder aber die deutsche Übersetzung hieße dann „sternbedroht“? ... Logik & Sprache sind manchmal auch zwei völlig verschiedene Paar Schuhe, oder? Einer der nun Shakespeare nicht aus dem ff kennt, sondern nur vom so genannten gesunden Menschenverstand herangeht - 07:01, 9. Dez. 2005 (UTC)

Romeo und Julia werden im Prolog (ein Sonett, glaub ich) als "pair of star-cross'd lovers" bezeichnet. Frei übertragen ist gemeint, dass die Sterne (=Schicksalsmächte) gegen sie sind. Im Deutschen würde man sagen, ihre Beziehung steht unter keinem guten Stern. Aber man muss als Übersetzer natürlich auch auf Metrik und Reim achten, nicht nur auf den Inhalt. Daher gibt's dann so eine Wortschöpfung wie "unsternbedroht" (wessen Übersetzung ist das eigentlich? Wieland? Fried? sonstwer?). Offenbar haben sich mehrere Bands danach benannt - ob es sonst im Deutschen gebräuchlich ist, weiß ich echt nicht. Die Vorsilbe "un-" ist vielseitig, "Unstern" drückt hier wohl einfach aus, dass es ein schlimmes Schicksal ist, was den beiden bevorsteht. Sprachlogik ist hübsch, aber meist völlig fehl am Platz (und ich finde diesbezügliche Argumentationen meist unsinnig - hab gestern erst gesehen, wie sich Leute über die Wendung "ich entschuldige mich" ereifern... Puh. Aber das ist off-topic :-p --85.73.jo.nas 11:45, 9. Dez. 2005 (UTC)