Diskussion:site of fracture

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Diskussionsbeitrag[Bearbeiten]

Den Plural bezweifle ich. Ich haette eher "sites of fracture" verwendet. LG. --birdy (:> )=| 10:24, 25. Sep 2007 (CEST)

Tja, da bin ich mir jetzt auch nicht mehr sicher. Ich werde ein Fragezeichen setzen. 87.179.175.131 10:26, 25. Sep 2007 (CEST)
Vielleicht unterscheidet man sites of fracture (mehrere Stellen mit je einem Bruch) und site of fractures (eine Stelle mit mehreren Brüchen).Wenn man sites of fracture aber direkt übersetzt heißt es "Stellen des Bruches". Ein Bruch kann aber nicht an mehreren Stellen gleichzeitig sein. Also lass' ich einfach die Fragezeichen zur späteren Klärung. mfg 87.179.175.131 10:32, 25. Sep 2007 (CEST)
Also bei zwei Online-Wörterbüchern, hier und auch hier wird die von birdy favorisierte Pluralbildung sites of fracture angegeben. LG Alexander Gamauf 22:29, 25. Sep 2007 (CEST)