Diskussion:cochonnerie

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Diskussionsbeitrag[Bearbeiten]

(I'm going to write this in English, because my German is terrible, and it would be best for everyone if I don't make you go through the bother of trying to make sense of my pathetic attempts to communicate.)

I'm here from the French Wiktionary page about this word, because I noticed you guys also translate this word as pork (or "Schweinefleisch"). The same mistake had infested the "translations"-section of that page.

Cochonnerie is not pork. Cochonnaille is pork. Une cochonnerie can be translated as dirt, something dirty or worthless, or a detestable action.

I figured I should let you know. 83.119.253.4 01:31, 2. Jul 2008 (CEST)

I changed that. Akinom (Diskussion) 09:36, 2. Jul 2008 (CEST) P.S. I have checked it at two online-dictionaries.

Good. Thank you. 83.119.253.4 17:59, 2. Jul 2008 (CEST)