Diskussion:acquis communautaire

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Diskussionsbeitrag[Bearbeiten]

Irgendetwas ist hier merkwürdig. Die offizielle Übersetzung von acquis communautaire ins Polnische lautet dorobek prawny WE. Siehe hier.

Als Beleg für das Lemma acquis communautaire wird u.a. auf den Artikel Acquis communautaire in der pl.wp verwiesen. Diesen Artikel gibt es gar nicht. Es besteht lediglich eine Weiterleitung zum Begriff acquis. Es ist zwar keine Frage, dass sowohl die Kurzform acquis als auch die vollständige Form acquis communautaire in der polnischen Sprache als Fremdwörter für den gemeinschaftlichen Besitzstand der EU verwendet werden, nur bezweifle ich, ob dies wirklich die offiziell gültigen Bezeichnungen sind. Acquis kann es schon deshalb nicht sein, weil nicht deutlich wird, ob dabei auch der Begriff Acquis politique mit einbezogen wird.

Hier ist eine Klärung notwendig.--91.61.122.3 15:18, 7. Feb. 2017 (MEZ)[Beantworten]