Diskussion:die Spreu vom Weizen trennen

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Diskussionsbeitrag[Bearbeiten]

Die obige Uebersetzung von Mt 3,12 ist ungenau. Die Zürcher Bibel übersetzt genauer: "In seiner Hand ist die Wurfschaufel, und er wird seine Tenne säubern. Seinen Weizen wird er in die Scheune einbringen, die Spreu aber wird er in unauslöschlichem Feuer verbrennen." Der griechische Text lautet: "...to ptyon en te cheiri autou, kai diakathariei ten halona autou, kai synaxei ton siton autou eis ten apotheken, to de axuron katakausei pyti asbesto. "halona" darf nicht mit Weizen übersetzt werden, auch wenn es gelegentlich "Getreide"bedeuten kann, sondern mit "Tenne".(vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 2a02:120b:2c06:e630:5898:8475:1e55:4147DiskussionBeiträge ° --15:30, 10. Mär. 2017‎ (MEZ))