Diskussion:Pâques

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Genus[Bearbeiten]

Allem Anschein nach [1] scheint es zwei verschiedene Substantive zu geben, die sich im Genus unterscheiden und danach unterschliedl. Bedeutungen haben. --Baisemain (Diskussion) 11:33, 20. Apr. 2010 (MESZ)[Beantworten]

Ich habe diesbezüglich das Großwörterbuch Französisch von Pons (Stuttgart 2004, ISBN 3-12-517183-0), p. 473 zu Rate gezogen:
1.) Es gibt sowohl die m - als auch die f- Form
2a.) Bedeutung und Verwendung der m-Form: Ostern (als Eigenname für das Fest)
2b.) Bedeutung und Verwendung der f-Form vor allem in Grußformeln: joyeuses Pâques (deutsch: Frohe Ostern)
Wamitos (Diskussion) 12:44, 20. Apr. 2010 (MESZ)[Beantworten]
Ich habe jetzt auch den "Microrobert" - Dicitonnaire du Français primordial, Paris 1971, p. 753 zu Rate gezogen. Dieses einsprachige französische Wörterbuch trifft folgende Unterscheidungen:
1.) "Pâque" nomen femininum; "Fête judaïque ..." -> gemeint ist das jüdische Passha-Fest, soweit unstrittig
2.) "Pâques" nomen feminium plural et nomen masculinum singular (!)
2a.) nomen, feminium plural; "Fête chrétienne célebrée le primer dimanche suivant la pleine lune de l'éqinoxe de printemps ..." -> deutsch: das Osterfest, die Osterzeit, die Ostertage
Beispiel: "Souhaiter de joyeuses Pâques" - "Frohe Ostern wünschen"
2b.) nomen, masculinum, singular (sans article). "Le jour, la fête de Pâques" -> gemeint ist der Eigenname "Ostern"
Beipiele: "Pâques précède la Pentecôte" - "Ostern geht Pfingsten voran." oder "Vacances de Pâques" - Osterferien.
Dies dürfte nun die korrekte Differenzierung des Lemmas "Pâques" hinsichtlich des Genus und hinsichtlich des Numerus sein. Ich habe den Eintrag in dieser Weise angepasst.
Wamitos (Diskussion) 00:14, 21. Apr. 2010 (MESZ)[Beantworten]