Zum Inhalt springen

βαπτιστής

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

βαπτιστής (Altgriechisch)[Bearbeiten]

Substantiv, m[Bearbeiten]

Singular Plural

Nominativ ὁ βαπτιστής οἱ βαπτισταί

Genitiv τοῦ βαπτιστοῦ τῶν βαπτιστῶν

Dativ τῷ βαπτιστῇ τοῖς βαπτισταῖς

Akkusativ τὸν βαπτιστήν τοὺς βαπτιστάς

Vokativ (ὦ) βαπτιστά (ὦ) βαπτισταί

Worttrennung:

βαπ·τισ·τής, Plural: βαπ·τισ·ταί

Umschrift:

DIN 31634: baptistēs

Aussprache:

IPA: []

Bedeutungen:

[1] Religion: Person, die eine Taufe durchführt; Täufer

Herkunft:

Ableitung zu βαπτίζω (baptizō→ grc ‚untertauchen, eintauchen; taufen‘[1][2]

Beispiele:

[1] „Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας“ (Ev. Mt 3,1)[3]
„In jenen Tagen trat Johannes der Täufer auf und verkündete in der Wüste von Judäa:“[4]
[1] „θέλω ἵνα μοι δῷς ἐξαυτῆς ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.“ (Ev. Mk 6,25)[5]
„Da lief das Mädchen zum König hinein und verlangte: Ich will, dass du mir sofort auf einer Schale den Kopf Johannes des Täufers bringen lässt.“[6]

Übersetzungen[Bearbeiten]

[1] Wilhelm Pape, bearbeitet von Max Sengebusch: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Griechisch-deutsches Handwörterbuch. Band 1: Α–Κ, Band 2: Λ–Ω. 3. Auflage, 6. Abdruck, Vieweg & Sohn, Braunschweig 1914. Stichwort „βαπτιστής“.
[1] Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Griechisch - Deutsches Handwörterbuch (in zwei Bänden). 3. Auflage. Vieweg und Sohn, Braunschweig 1914, Band 1, Seite 431.
[1] Henry George Liddell, Robert Scott, revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with assistance of Roderick McKenzie: A Greek-English Lexicon. Clarendon Press, Oxford 1940. Stichwort „βαπτιστής“.
[1] Diccionario Griego-Español (α - ἔξαυος): „βαπτιστής
[1] Wilhelm Gemoll: Griechisch-deutsches Schul- und Handwörterbuch. Von W. Gemoll und K. Vretska. 10. Auflage. Oldenbourg, München 2006, ISBN 978-3-637-00234-0, Seite 161.
[1] Frederick William Danker: A Greek–English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature. Based on Walter Bauer’s Griechisch–deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, 6. Auflage. 3. Auflage. The University of Chicago Press, Chicago, London 2000, ISBN 0-226-03933-1, Seite 165.

Quellen:

  1. Wilhelm Gemoll: Griechisch-deutsches Schul- und Handwörterbuch. Von W. Gemoll und K. Vretska. 10. Auflage. Oldenbourg, München 2006, ISBN 978-3-637-00234-0, Seite 161.
  2. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Griechisch - Deutsches Handwörterbuch (in zwei Bänden). 3. Auflage. Vieweg und Sohn, Braunschweig 1914, Band 1, Seite 431.
  3. Eberhard Nestle, Kurt Aland (Herausgeber): Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2012, Matthäusevangelium Kapitel 3, Vers 1 NA (online)
  4. Bibel: Matthäusevangelium Kapitel 3, Vers 1 EU
  5. Eberhard Nestle, Kurt Aland (Herausgeber): Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2012, Markusevangelium Kapitel 6, Vers 25 NA (online)
  6. Bibel: Markusevangelium Kapitel 6, Vers 25 EU