Diskussion:virologie

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Alternative zu cz [2][Bearbeiten]

[2] Lékař měl u pacienta podezření na gastroenteritidu, proto mu vzal vzorek stolice a odeslal jej na virologii.
Der Arzt vermutete, dass der Patient Gastroenteritis haben könnte, entnahm daher eine Stuhlprobe und schickte sie an Virusdiagnostik.
Der Arzt hatte beim Patienten einen Verdacht auf Gastroenteritis, daher entnahm er ihm eine Stuhlprobe und schickte sie an die Virusdiagnostik.
Der Arzt hatte beim Patienten einen Verdacht auf Gastroenteritis, daher entnahm er ihm eine Stuhlprobe und schickte sie zu der (zur) Virusdiagnostik.

kann quasi Wort für Wort sinnvoll übersetzt werden, oder?^^ Aber Übersetzen ist ja immer so ne Sache bei mir --Grüße Zase Wieder (Diskussion) 21:01, 31. Okt. 2022 (MEZ)[Beantworten]

@Zase Wieder Wähle die beste Variante und ändere es einfach. Wir sind im Wiki :) --Amsavatar (Diskussion) 22:02, 31. Okt. 2022 (MEZ)[Beantworten]
bei der Wahl brauche ich aber vorher noch eine Information, weil bei mít steht eine Bedeutung mít mit za to erweitert ergibt die Bedeutung deiner Übersetzung. So Frage ich (mich), ob der Satz im Original in einem Gespräch so verstanden wird, was die Übersetzung ins Deutsche aussagen will, also ich meine/frage damit, ob mít za to, že ... gekürzt zu mít Synonym sind. Bei Gesprächen kürzt man ja gerne ab. So entfällt dann sicher auch das haben könnte, wo ich mich gefragt habe, woher dieses kommen könnte.^^ (Beispiel: würde ich sagen mám seš doma würde es übersetzt Ich nehme an/vermute, dass du zu Hause bist bedeuten?) danke und Grüße -- Zase Wieder (Diskussion) 10:30, 1. Nov. 2022 (MEZ)[Beantworten]
Ich habe den Beispielsatz geändert, weil ich mir überlegt habe, dass ein Arzt wohl kaum den Stuhlgang eines Patienten entnehmen würde :)))) Und ich habe versucht, die Übersetzung entsprechend deinen obigen Vorschlägen zu ändern. Danke!
"mít za to, že" - nein, diese Verbindung kann nicht gekürzt werden. (Und es wäre wahrscheinlich am besten, einen eigenen Eintrag dafür zu erstellen.) Es gibt aber noch andere Möglichkeiten, den Inhalt des Satzes "mám za to, že jsi doma" auszudrücken - das hängt vom Sprecher und der Situation ab. Zum Beispiel "domnívám se, že jsi doma", "myslím, že jsi doma", "řekl bych, že jsi doma" oder "jsi asi doma", "podle mě jsi doma" usw. LG --Amsavatar (Diskussion) 12:57, 1. Nov. 2022 (MEZ)[Beantworten]