Diskussion:god man

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Abschnitt hinzufügen
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Peter Gröbner in Abschnitt einsam ankommendes Kind

Betreuer[Bearbeiten]

Wenn die deutsche Übersetzung Pfleger richtig ist, dann muss m. E. die „Bedeutung“ geändert werden, denn ein Pfleger ist eine „männliche Krankenschwester“, während ein Betreuer bei Erwachsenen oder ein Vormund bei Minderjährigen die rechtliche Vertretung übernimmt. Was sagt Kollege Partynia zu meine laienhaften Einwurf als Fachmann? --Peter Gröbner (Diskussion) 15:56, 21. Sep. 2015 (MESZ)Beantworten

Hallo Peter, Du hast recht, wobei in Österreich der (Senioren-)Betreuer wohl ein Synonym für den (Alten-)Pfleger ist. Grüße --Partynia (Diskussion) 16:41, 21. Sep. 2015 (MESZ)Beantworten
@Partynia: Ich bin scheint's schon zu lang in Deutschland. Die Frage ist allerdings, ob dieser österreichische Betreuer dem schwedischen god man entspricht oder dieser vielmehr dem deutschen Betreuer. Der deutsche Betreuer heißt in Österreich scheints Sachwalter. Danke für Deine Antwort und Gruß, Peter Gröbner (Diskussion) 17:26, 21. Sep. 2015 (MESZ)Beantworten
@Susann: Vertritt der god man Personen in ihren rechtlichen und geschäftlichen Angelegenheiten oder betreut er sie körperlich und/oder psychisch? Im ersteren Fall wäre er in Deutschland Betreuer und in Österreich Sachwalter, im zweiten Fall in Deutschland Pfleger und in Österreich Betreuer. Wenn beide Tätigkeiten zutreffen, müsste man m. E. zwei „Bedeutungen“ angeben. Gruß, --Peter Gröbner (Diskussion) 17:56, 21. Sep. 2015 (MESZ)Beantworten
ein god man ist juristisch gesehen der Inhaber einer Pflegschaft. wiki. Er ist kein 'deutscher' Vormund aber das doch noch eher als dass er ein Krankenpfleger oder Patientenbetreuer wäre, was er definitiv nicht ist. mlg --Susann Schweden (Diskussion) 18:08, 21. Sep. 2015 (MESZ)Beantworten
+ der Inhaber solch einer Pflegschaft heißt auf deutsch Pfleger. Pfleger hat halt mehrere Bedeutungen. --Susann Schweden (Diskussion) 18:11, 21. Sep. 2015 (MESZ)Beantworten
@Partynia, Susann: Es ist scheints folgendes passiert: god man = Betreuer (Deutschland) = Betreuer (Österreich) = Pfleger. Das mittlere Gleichheitszeichen ist aber nicht richtig, weshalb der erste und der letzte Begriff nicht gleich sind. --Peter Gröbner (Diskussion) 18:59, 21. Sep. 2015 (MESZ)Beantworten
das kann nicht passiert sein, weil ich mir noch nie Gedanken zu Österreichisch gemacht habe. Der erste Begriff ist schwedisch und der letzte Hochdeutsch. Diese Übersetzung stimmt. Wieso sagst du 'Das mittlere Gleichheitszeichen ist aber nicht richtig, weshalb der erste und der letzte Begriff nicht gleich sind'? Was soll mir das sagen? Was hat das mit schwedisch-deutsch zu tun?? Nimm doch den von dir eingefügten Begriff Betreuer wieder raus, der ist juristisch falsch und lässt sich vermutlich nicht mal in einem seriösen Wörterbuch nachweisen. Wie du merkst, schafft der nur Verwirrung. --Susann Schweden (Diskussion) 19:30, 21. Sep. 2015 (MESZ)Beantworten
  1. Österreichisch ist auch Hochdeutsch. Deutsch ist eine plurizentrische Sprache.
  2. Der god man ist doch kein Pfleger in dem Sinn, in dem ihn der durchschnittliche Leser versteht, oder?
Peter Gröbner (Diskussion) 19:43, 21. Sep. 2015 (MESZ)Beantworten
Zu 1.: „Hochdeutsch steht für:
Standarddeutsch (auch Schriftdeutsch), die deutsche Standardsprache in den Varietäten
Bundesdeutsches Hochdeutsch,
Österreichisches Deutsch und
Schweizer Hochdeutsch.
Hochdeutsche Dialekte, die Mundarten im mittel- und oberdeutschen Raum“
(Wikipedia) --Peter Gröbner (Diskussion) 19:45, 21. Sep. 2015 (MESZ)Beantworten
sorry für 'Hochdeutsch' falls du es als ausgrenzend? interpretierst, ich wollte nur die Variante etwas betonen, die ich in diesem Fall benutze, satt Umgangssprache oder regional verwendeter Ausdrücke zum Beispiel. Ich bin ja keine Linguistin, hab da Nachsehen mit mir. Das ist ja aber gar nicht das Thema. Schau doch mal nach, was ein Pfleger ist. Das kann man doch verstehen, was da steht, oder? Und im Artikel zu gode man steht ganz dick 'juristisch'. Juristische Begriffe sind vielleicht nicht immer etwas, was 'der durchschnittliche Leser versteht', aber vielleicht sollte man den auch nicht unterschätzen. --Susann Schweden (Diskussion) 20:08, 21. Sep. 2015 (MESZ)Beantworten
Ich empfand es nicht als ausgrenzend, wollte nur anmerken, dass österreichisches Deutsch nicht regional, sondern eine gleichberechtigte Varietät ist. Was den guten Mann betrifft, lasse ich es mal; vielleicht meldet sich noch eine dritte bzw. vierte Meinung. Gute Nacht, Peter Gröbner (Diskussion) 20:14, 21. Sep. 2015 (MESZ)Beantworten

einsam ankommendes Kind[Bearbeiten]

oder alleine ankommend? --Peter, 09:14, 18. Feb. 2021 (MEZ)Beantworten