Diskussion:Unkraut vergeht nicht

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Toter Weblink[Bearbeiten]

Bei mehreren automatisierten Botläufen wurde der folgende Weblink als nicht verfügbar erkannt. Bitte überprüfe, ob der Link tatsächlich unerreichbar ist, und korrigiere oder entferne ihn in diesem Fall!

--YS-Bot (Diskussion) 20:47, 9. Nov. 2012 (MEZ)[Beantworten]

Wurde längst aktualisiert.--Edfyr (Diskussion) 11:36, 14. Okt. 2021 (MESZ)[Beantworten]

Übersetzungen[Bearbeiten]

Was soll das hier eigentlich? Wem nützen wörtliche Übertragungen (abgesehen davon, dass die erste französische eher das Gegenteil bedeutet) von Redewendungen?
Sinn machen würden allenfalls Verweise auf anderssprachige Redewendungen, die - unabhängig von der Wortbedeutung - im selben Sinn gebraucht werden.
Vielleicht würden dann auch die Links in anderssprachige Wiktionarys zu Ergebnissen führen.
(Der vorstehende Beitrag stammt von André dA – am 25.3.2015, 20:15 (MEZ) – und wurde nachträglich unterschrieben.)

es soll schon so sein, wie du sagst: die Übersetzung soll die gleiche Bedeutung haben, gerne ein entsprechender idiomatischer Ausdruck. Ich kann für das Schwedische sagen, es ist ein Idiom, das in der Bedeutung der deutschen Wendung entspricht. Wenn du es zb auf Französisch besser weißt, als es dort steht, verbesser bitte gerne. mlg --Susann Schweden (Diskussion) 16:38, 26. Mär. 2015 (MEZ)[Beantworten]
So gut, dass ich behaupten könnte, nicht in ihrer wörtlichen Bedeutung benutzte Redewendungen zu beherrschen, ist mein Französisch leider nicht. Aber die erste im Artikel angegebene Übertragung „les mauvaises herbes ont la vie dure“ bedeutet so viel wie „Unkräuter haben ein hartes Leben“. So viel ich weiß, ist das nur im Sinne von dur=hart, schwer zu verstehen.André dA (Diskussion) 13:24, 30. Mär. 2015 (MESZ)[Beantworten]