Diskussion:Bünzli

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Im Übrigen: Wird dieses Wort ausserhalb des Schweizerdeutschen überhaupt verwendet? Falls nein, müsste die Falltabelle grösstenteils entleert und die Sprache geändert werden. Schweizerdeutsch (zumindest die meisten Dialekte) kennt nur zwei Fälle: Nominativ und Dativ. Höchstalemannisch kennt allerdings mehr. -- MarkusNi 194.63.151.162 10:06, 23. Mrz 2007 (CET)

Die Beschreibung ist hier affenfalsch... En Bünzli isch für mich en Spiesser sonen Hinterwäldner wo alles i sinere Umgäbig wett ha... cheers --85.5.131.19 05:23, 1. Jul 2007 (CEST)

Bin in Südbaden geboren und aufgewachsen und lebe hier. Das Wort Bünzli habe ich hier noch nie gehört. Ist wohl mehr was aus der Schweiz.

Pmatu 21:22, 29. Dez 2007 (CET)

Ein lustiges Thema - gerade solche Worte aus dem Slang-Bereich sind sicher nicht einfach zu erklären; oftmals verbindet jeder etwas anderes damit - je nach den Erfahrungen, die sie/er gemacht haben und in welchem Zusammenhang der Begriff verwendet wurde. Klare Definitionen sind eher die Ausnahme, weshalb ich es für sehr wichtig und notwendig halte, gerade solche Worte in Wiktionary aufzunehmen! (Vorausgesetzt mein Verständnis vom Wiktionary ist korrekt und es soll zur Übersetzung aber auch zur Erläuterung unbekannter Worte dienen ...)

Ein Beispiel für potentielle Missverständnisse findet sich direkt hier im zweiten Diskussionsbeitrag. Was soll das heissen: "...wo alles i sinere Umgäbig wett ha..." ? Ich versuche es mal in hoch-(schrift-)deutsch zu übersetzen: "...der alles in seiner Umgebung haben will..."

Diese Sequenz kann sehr verschieden verstanden werden und hilft darum erst weiter, wenn sie erklärt wird. Wie kann man es denn verstehen? Mir fallen spontan zwei Möglichkeiten ein:

1. er will alles bei sich haben ( = an sich heranziehen - z.B. Eltern, die ihre Kinder nicht weglassen wollen)

2. er will alles in seiner Umgebung besitzen

Damit stellt sich für mich die Frage, ob es überhaupt sinnvoll ist, Mundart-Ausdrücke in Mundart zu erklären. Meine Meinung ist klar: nein, das geht nicht.

Sorry, auch wenn ich seit vielen Jahren die Probleme erlebe, die meine schweizer Kollegen und Bekannten teilweise mit dem Hochdeutsch haben - in diesem Fall scheint es nicht anders zu gehen. Wir könnten allenfalls auf Latein ausweichen, wenn wir es ganz exakt und wissenschaftlich machen wollten. Aber dann - so verstehe ich das Wort - wären wir "Bünzlis" ;-) HolgerHa 10:03, 9. Okt 2008 (CEST)

Handeln anstatt schwätze ...[Bearbeiten]

Hab erstmal die beiden Bausteine entsorgt, anstatt nun ein Riesen-Palaver darüber hier und in der Teestube anzuzetteln. Ich hätt' auch fast „Ihr Bünzlis“ geschrieben … Und ich habe den Eintrag überarbeitet. Die Frage nach den Dialekten ist - wenn man etwas in die Tiefe des Wiktios geht - immer mit viel Sachverstand und Sensibilität zu behandeln. Bitte informiert euch dazu im Projektportal und in den Themenportalen. -- Acf Diskussion Acf :-) Ж # Ruhe, Abstand, Stressfreiheit? 09:06, 11. Dez. 2009 (MEZ)[Beantworten]