stå som en åsna mellan två hötappar

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

stå som en åsna mellan två hötappar (Schwedisch)[Bearbeiten]

Redewendung[Bearbeiten]

Worttrennung:

stå som en ås·na mel·lan två hö·tap·par

Aussprache:

IPA: [ˈstoː ˈsɔmː ˈɛ̝nː `oːsna `mɛ̝lːan ˈtvoː `høːˌtapːar]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] vor der Wahl zwischen zwei offensichtlich gleich vielversprechenden Alternativen stehen[1]; wörtlich: „wie ein Esel zwischen zwei Heubündeln stehen“

Herkunft:

Åsnan mellan hötapparna (der Esel zwischen Heuhaufen) wird auch Buridans Esel genannt, so nach dem französischen Philosophen des 14. Jh. Johannes Buridan. Er ist Teil eines früher oft genutzten Beispieles zur Freiheit des Willens.[2] Der Esel verhungert zwischen den beiden gleich attraktiven Heuhaufen, weil er sich für keinen davon entscheiden kann. Heute ist zweifelhaft, ob Buridan das Beispiel selbst benutzte. Ähnliche Gedanken gab es schon zuvor bei Aristoteles und Dante Alighieri.[3]

Beispiele:

[1] Du står som en åsna mellan två hötappar, säg ja eller nej eller skaffa mer information!
Du stehst wie ein Esel zwischen zwei Heuhaufen, sag ja oder nein oder besorg dir mehr Information!
[1] Jag står som en åsna mellan två hötappar, jag får bara välja EN! Vilken plotter ska jag köpa?
Ich stehe wie ein Esel zwischen zwei Heuhaufen, ich darf nur EINEN wählen! Welchen Plotter soll ich kaufen?

Übersetzungen[Bearbeiten]

[1] Wikipedia-Artikel „Buridans Esel
[1] Schwedischer Wikipedia-Artikel „Buridan, Johannes
[1] Schwedischer Wikipedia-Artikel „Lista över svenska idiomatiska uttryck

Quellen:

  1. Übersetzung aus Norstedt (Herausgeber): Norstedts svenska ordbok. 1. Auflage. Språkdata och Norstedts Akademiska Förlag, 2003, ISBN 91-7227-407-7 "åsna", Seite 1350
  2. Elof Hellquist: Svensk Etymologisk Ordbok. C. W. K. Gleerups förlag, Berlingska boktryckeriet, Lund 1922, "åsna", Seite 1202
  3. Hellsing, Hellquist, Hallengren: Bevingat. Albert Bonniers Förlag 2000, "åsna", Seite 398