sälja skinnet innan björnen är skjuten

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

sälja skinnet innan björnen är skjuten (Schwedisch)[Bearbeiten]

Redewendung[Bearbeiten]

sälja skinnet innan björnen är skjuten

Worttrennung:

säl·ja skin·net in·nan björ·nen är skju·ten

Aussprache:

IPA: [`sɛ̝lja ˈɧɪnːət `ɪnːan ˈbjœːɳən ˈæːr `ɧʉːtən]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] etwas im Vorwege wegnehmen, herausnehmen[1]; etwas verkaufen, was man noch nicht besitzt; unbedacht eine Absprache auf etwas gründen, über das man zur Zeit noch gar nicht verfügt[2]; voreilig sein, vorschnell handeln, sich zu früh freuen, sich zu weit aus dem Fenster lehnen; wörtlich: „die Haut verkaufen, bevor der Bär geschossen ist“

Herkunft:

Schon im 16. Jahrhundert gab es entsprechende Sprichworte, die sich zudem auch in vielen verschiedenen Sprachen finden ließen. Von 1665 ist dieses Beispiel: Sälg intet skinnet, förr än Biörnen blijr flådder! (Verkaufe nicht das Fell, bevor der Bär gehäutet wird!)[3] Eine alte deutsche Version ist „Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen, ehe der Bär gestochen ist.“[4]

Beispiele:

[1] Regeringen har uppenbarligen sålt skinnet innan björnen var skjuten.
Die Regierung hat sich offensichtlich zu weit aus dem Fenster gelehnt.
[1] Han lovade motorväg hela sträckan Svinesund-Göteborg. Det visade sig att han hade sålt skinnet innan björnen var skjuten.
Er versprach für die ganze Strecke zwischen Svinesund und Göteborg Autobahn. Es zeigte sich, dass er voreilig gewesen war.

Übersetzungen[Bearbeiten]

Quellen:

  1. Übersetzung aus Norstedt (Herausgeber): Norstedts svenska ordbok. 1. Auflage. Språkdata och Norstedts Akademiska Förlag, 2003, ISBN 91-7227-407-7 "skinn", Seite 998
  2. Übersetzung aus [1] Anders Fredrik Dalin : Ordbok öfver svenska spraket. Stockholm 1850-55, "björn"
  3. Svenska Akademiens Ordbok „skinn
  4. Svenska Akademiens Ordbok „björn