Zum Inhalt springen

kněz

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
Singular Dual Plural
Nominativ kněz kněza kněze
Genitiv kněza knězowu knězow
Dativ knězoju knězoma knězam
Akkusativ kněza knězowu kněze
knězow
Instrumental knězom knězoma knězami
Lokativ knězu knězoma knězach
Vokativ kněžo kněže kněža

Anmerkung:

Die Akkusativ-Pluralform knězow ist eine Nebenform, die in der Schriftsprache nach der o-Deklination der Numeralien stehen kann.[1]

Nicht mehr gültige Schreibweisen:

knės, knés, kněs, knis, knys

Nebenformen:

[7] Schreibweise mit Majuskel üblicher: Kněz

Worttrennung:

kněz, Dual: kně·za, Plural: kně·ze

Aussprache:

IPA: [kɲɪs][2]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] (übliche höfliche Bezeichnung für eine) männliche Person (im gesellschaftlichen Verkehr)
[2] gebildete männliche Person mit gepflegtem Äußeren und kultiviertem Benehmen
[3] (höfliche, einem Titel ähnliche) Anrede, mit der eine erwachsene männliche Person (vor deren Namen oder Titel) bezeichnet wird
[4] veraltet gehoben, sonst spöttisch (in der Unterhaltung) über eine abwesende Person oder allgemein scherzhaft: Bezeichnung, die als Zusatz vor dem Namen erwachsener männlicher (verheirateter) Verwandten (des Gesprächspartners, der Gesprächspartnerin) gestellt wird
[5] jemand, der über andere (Befehls-, Herrschafts-)Gewalt hat beziehungsweise über etwas herrscht
[6] Besitzer eines Landguts; Eigentümer von Großgrundbesitz
[7] Religion; ohne Plural; in dieser Schreibweise mit Minuskel seltener: abrahamitische Gottheit; speziell Christentum: Hypostase der Dreifaltigkeit oder Gottheit, die dem Gott Abrahams und der jüdischen Schriften entspricht und als Schöpfer der Menschheit und Vater Jesu Christi gilt; speziell Judentum: Gott Abrahams und der jüdischen Schriften; speziell Islam: Gott Ibrahims und der islamischen Schriften
[8] regional: Geistlicher einer christlichen Kirche, der einer Gemeinde, Pfarrei vorsteht und für die Leitung von Gottesdiensten und Seelsorge sowie für die Verwaltung der weltlichen Angelegenheiten der Gemeinde, Pfarrei verantwortlich ist
[9] selten; Kartenspiel: Spielkarte, auf der zumeist ein Herrscher mit Krone abgebildet ist (und die in vielen Spielen den zweithöchsten Wert besitzt)

Abkürzungen:

[1, 3] kn.

Herkunft:

Es handelt sich um ein Erbwort, das auf ein (erschlossenes) urslawisches *kъnędzь zurückgeht, welches als eine alte Entlehnung aus dem Urgermanischen gilt, ohne dass bisher jedoch die eigentliche Entlehungsgrundlage nachgewiesen werden konnte.[3] Wenn man davon ausgeht, dass die genannte urslawische Form aus einer anzunehmenden Vorform *kъnęgъ[4] entstand, kann die (erschlossene) germanische Form *kuninga-z angesetzt werden, die im Westgermanischen *kuning ergeben haben muss (vergleiche althochdeutsches kuning  goh, altsächsisches kuning  osx und neuhochdeutsches König).[3]
Das gemeinslawische Wort lässt sich etymologisch vergleichen mit obersorbischem knjez  hsb, polabischem t’ėnądz  poxJunker, Edelmann; König; König (beim Kegeln)‘, drawänopolabischem ḱnãz  pox,[5] polnischem ksiądz  plPfarrer; veraltet auch: jüdischer Geistlicher‘ (im AltpolnischenFürst,[4] gekrönter Landesfürst; Führer;[4] Herr[4]), kaschubischem ksądz  csbchristlicher Geistlicher‘,[6][7] tschechischem kněz  cschristlicher Geistlicher; Priester‘ (im AlttschechischenHerrscher; Fürst; Herr‘), slowakischem kňaz  skPriester‘, mundartlich auch ‚Fürst‘, slowenischem knez  slFürst; Graf‘, serbokroatischem кнез (knez)  shFürst‘, bulgarischem княз (knjaz)  bgFürst‘, mazedonischem кнез (knez)  mkFürst‘, belarussischem князь (knjazʹ)  beFürst‘, ukrainischem князь (knjazʹ)  ukFürst‘, russischem князь (knjazʹ)  ruFürst‘ sowie kirchenslawischem кнѧзь (knęzĭ)  cuFürst; Edler; Ratsherr[8] und altostslawischem кнѧзь (knęzĭ)  cu / кънѧзь (kŭnęzĭ)  cuFürst[9].[3]
Die Bedeutung ‚Herr‘ im Niedersorbischen ist aus ‚vornehmer Herr; Fürst‘ entstanden und hat – wohl unter Einfluss des Deutschen – das ursprünglich slawische pan  dsb in der Gegenwartssprache weitgehend verdrängt.[3]

Synonyme:

[1–6] veraltet: pan
[6] kněžk
[7] Bog
[7] veraltet: Pan
[8] faraŕ
[8] regional: pop
[9] kral

Sinnverwandte Wörter:

[5] rozkazowaŕ, wobsejźaŕ
[6] žywnosćaŕ
[8] mjeršnik, dušepastyŕ

Weibliche Wortformen:

[1–6] kněni

Verkleinerungsformen:

[1–6, 8, 9] knězk
[1–6, 8, 9] zumeist ironisch: knězyk
[1–6, 8, 9] zumeist ironisch; Kosewort: kněžack

Vergrößerungsformen:

[1–6, 8, 9] vergröbernd: knězysko

Oberbegriffe:

[1, 2, 5, 6, 8] paršona, wósoba
[7] byśe, nadcłowjeskosć
[8] duchowny
[9] grajna kórta, kórta

Unterbegriffe:

[3, 8] wusokodostojny kněz
[5] dwórski kněz, fabrikowy kněz (fabrikaŕ), feudalny kněz (feudalnik), fryjkněz (baron), grodowy kněz, kolonialny kněz, komorny kněz, koncernowy kněz (koncernownik), krajny kněz, łodny kněz, monopolowy kněz, radowy kněz / raźiny kněz (radc, radlik, radnik, raźiśel, raźiśeŕ), twaŕski kněz, wusoki kněz
[6] dankowy kněz, lenowy kněz, sudny kněz, wobsedny kněz
[9] dubowy kněz

Beispiele:

[1] „Arne Lucke, wokrejsny archeologa (prědku ten kněz z brylu), jo Chośebuskich Domowinarjow wjadł pśez muzeumowu wjas.“[10]
„Arne Lucke, der Kreisarchäologe (der Herr vorne mit Brille), führte die Cottbuser Domowina-Mitglieder durch das Museumsdorf.“
[2] „Na 26. Maju bėẜcho we Philippsruhe Heſſojſkej ẇelika ßwajżba togo erbpryṅza wot Anhaltſkeje ſ Halżbethu wot Heßojſkeje. Goſcżi bėchu rußojſka kejžorka, jeje bratẜch daṅſki kronpryṅz, nimſki kronpryṅz ſ manżelſkeju, a t. d., we zełem 55 knėſow a knėṅow ẇerchojſkego rodu.“[11]
„Am 26. Mai fand auf Philippsruhe in Hessen die große Hochzeit des Erbprinzen von Anhalt mit Elisabeth von Hessen statt. Gäste waren die russische Kaiserin, ihr Bruder der dänische Kronprinz, der deutsche Kronprinz samt Gemahlin, und s. w., im Ganzen 55 Herren und Damen des Fürstengeschlechts.“
[3] „‚O kněžo‘, wołaſcho něto teke to źowcžko ſ górkimi łdſami, ‚ńenaporajſcho naju ńegluzneju. Njegrońſcho niz wo tom, zož how wiźiſcho. […]‘“[12]
„‚O Herr‘, rief nun auch das Mädchen mit bitteren Tränen, ‚macht uns [beide] nicht unglücklich. Sagt nichts von dem, was Ihr hier seht. […]‘“
[3] „No, moj kněz, co wy dostanjośo?“[13]
„Na, mein Herr, was bekommen Sie?“
[3] „Ten ‚wusoki‘ kněz ministaŕ jo pśišeł něga z kutšu, pozdźej z awtom – jo z někotarymi zastojnikami gmejny a wokrejsa powědał a jo se po dobrem wobjěźe zasej minuł.“[14]
„Der ‚hohe‘ Herr Minister kam einst mit der Kutsche, später mit dem Auto – er sprach mit mehreren Mitgliedern der Gemeinde und des Kreises und verschwand wieder nach einem guten Mittagessen.“
[3] „Na poznem wotpołudnju smy se, pśewoźone wot kněza direktora a internatneje wjednice, podali do šule.“[15]
„Am späten Nachmittag haben wir uns, begleitet vom Herrn Direktor und der Internatsleiterin, in die Schule begeben.“
[3] „Jogo mały golc běšo do pjeluchow ‚cynił‘, a naš kněz Krygaŕ jo dejał wšykno zasej wucysćiś a wumyś.“[16]
„Sein kleiner Junge hatte in die Windeln ‚gemacht‘, und unser Herr Krüger musste alles wieder sauber machen und gründlich auswaschen.“
[3] „Duchtaŕ telefoněrujo buroju: ‚Kněz Mjertyn, Waš šek jo pśišeł slědk!‘ – [‚]Jo, jo, kněz duchtaŕ, mojo ryśe ga jo teke slědk pśišło.‘“[17]
„Der Doktor telefoniert mit dem Bauer: ‚Herr Merten, Ihr Scheck ist zurückgekommen!‘ – ‚Ja, ja, Herr Doktor, mein Gliederreißen ist ja auch zurückgekommen.‘“
[3] „Fryco dalej nic njepiknjo, ako kelnaŕ wotegronijo: ‚Ale zawěsće, moj kněz, jo to taka zupa. […]‘“[18]
„Fritz gab weiter keinen Mucks von sich, als der Kellner antwortet: ‚Aber bestimmt, mein Herr, ist das eine solche Suppe. […]‘“
[3] „»A luby kněžo«, jo wóna dalej groniła, »njebuźo-lic za tyźeń lěpjej, ga pśiźćo zas.«“[19]
„»Und guter Herr«, sagte sie weiter, »wenn es in einer Woche nicht besser wird, dann kommen Sie wieder.«“
[4] „Ako néto tenßamy ßyn pśed 15 létami ſtary doſcź béẜcho, ga weſe won dwor a žywnoſcź do ßwojeje ruki, ſapißmo bu pŕedk wſete, aby ße ſgoniło, léz niz ńebrachujo, pſcheto ten knés ßyn požedaẜcho ßwojo pẜchawo.“[20]
„Als nun derselbe Sohn vor 15 Jahren alt genug war, nahm er den Hof und die Wirtschaft an sich, eine Inventur wurde vorgenommen, um zu erfahren, ob nichts fehlt, denn der Herr Sohn verlangte seinen rechtmäßigen Anspruch.“
[4] „K wam ja pſchiſchła ńejßom, ale ſtojm how na pſchikaß waſchogo kněſa nana, kótaryž zo wóte mnu nězo wo Hußitach ßłyſchaſch.“[21]
„Zu euch bin ich nicht gekommen, aber ich stehe hier auf Geheiß eures Herrn Vaters, der von mir etwas über die Hussiten hören will.“
[4]  Kněs nan a luba maſcheŕ,
nět ſ Bogom woſtańtej,
chto wě, źo we zuſb́e
mě gluka ſakwiſchcź dej.“[22]
Herr Vater und liebe Mutter,
nun lebet wohl,
wer weiß, wo in der Fremde
mir das Glück erblühen soll.“
[5] „Nejſcźo mójogo kněſa wiźeli?“[23]
„Habt ihr meinen Herrn nicht gesehen?“
[5] „Won jo dožywił podobny pśisud ako my Serby — bu podtłocowany a wucycany wot cuzych knězow.[24]
„Er erlebte ein ähnliches Schicksal wie wir Sorben/Wenden — geknechtet und ausgebeutet von fremden Herren.
[5] „Pózdźej som dejał tomu wjelikemu knězoju, tomu kraloju, wobstawnje śernje z riśi śěgaś a za to som dostał how to kubliško za bagnami a pěskami, ten kaccyny ług.“[25]
nach der deutschen Fassung:
„Und später habe ich dem großen Herrn, dem König, dauernd die Dornen aus dem Hintern ziehen müssen, und dafür habe ich dieses Gütlein erhalten, Sumpf und Sand, eine reine Entenpfütze.“[26]
wörtlicher:
„Später musste ich dem großen Herrn, dem König, dauernd die Dornen aus dem Hintern ziehen, und dafür erhielt ich hier dieses mickrige Gut am Moor/Sumpf und dem Sandfeld, dieses Entenbruch.“
[6] „A kněz Krabat jo dał ned wšyknych swójich póddanow zwołaś, tych wejsnych bonarjow a wšu celaź, k tomu hyšći gólnika a fojta a wobeju amtmanowu a jo na dwórje zestupanym wózjawił, až jo wótněnta wšo póddaństwo wótpórane a wšo bonowanje se wótwězujo bźez togo, aby trjebali burja něco za to płaśiś, a až mógu něnto pśeśěgowaś, źož se jim zekśějo, a se wóženiś, bźez togo aby kněza pšašali, skrotka, až njejsu wěcej póddany a bonarje, ale lichotne luźe.“[27]
nach der deutschen Fassung:
„Und der Gutsbesitzer Krabat ließ alle seine Untertanen zusammenrufen, die Hörigen aus dem Dorf und sein Gesinde, dazu noch den Förster und den Verwalter und die beiden Vögte und verkündete den auf dem Hofe Versammelten, dass von heute ab die Hörigkeit aufgehoben und alle Frondienste abgeschafft seien, ohne dass die Bauern dafür zu zahlen hätten, und dass jeder von nun ab ziehen könne, wohin es ihn gelüste, und heiraten, ohne den Herrn um Erlaubnis zu fragen, kurz und gut, dass sie nicht länger Untertanen, sondern freie Menschen seien.“[28]
wörtlicher:
„Und der Herr Krabat ließ sogleich alle seine Untertanen zusammenrufen, die Hörigen aus dem Dorf und das gesamte Gesinde, dazu noch den Förster und beide Vögte und die beiden Amtmänner und verkündete den auf dem Hofe Versammelten, dass von nun an alle Untertänigkeit abgeschafft und [sie von] allen Frondiensten entbunden seien, ohne dass die Bauern dafür etwas zu zahlen bräuchten, und dass man nun ziehen könne, wohin es einem gelüste, und heiraten, ohne den Herrn zu fragen, kurzum, dass sie nicht mehr Untertanen und Hörige, sondern freie Menschen seien.“
[7] „Mě jo tak śopło wokoło wutšoby, někak swětocnje, tak rědnje a něžnje zně te źowćowe głose do jatšownice: Cesć, chwalba Bogu nimjernemu, našomu knězoju lubemu!“[29]
„Mir ist es so warm ums Herz, irgendwie feierlich, so schön und anmutig klingen die Mädchenstimmen vor Ostersonntag: Ehre und Lob sei Gott, dem Ewigen, unserem gnädigen Herrn!
[7] „My smy wše źiśi našogo kněza.[30]
„Wir sind alle Kinder unseres Herrn.
[7] „My buźomy bjatowaś, aby Bog naš kněz našu serbsku wósadu wjadł pó pšawej droze.“[31]
„Wir werden beten, dass Gott unser Herr unsere sorbische/wendische Gemeinde auf den rechten Weg führe.“
[7] „Pśeto to jo pśicyna za spótny cas: to jo ten cas, źož naš kněz jo musał śerpjeś, comuž se groni pasion.“[32]
„Denn das ist der Grund für die Fastenzeit: es ist die Zeit, in der unser Herr leiden musste, [das ist, ]was Passion bedeutet.“
[7] „Za nowe lěto žycym wam, až naš kněz wam dajo wěru, až wšo buźo móžno.“[33]
„Für das neue Jahr wünsche ich euch, dass unser Herr euch den Glauben gibt, dass alles möglich werde.“
[8] „Tež ſe ßerbſkego ludu ßu nékotare źowcźa do teje mißionſkeje ßłužby naſchogo knéſa ſaſtupili.“[34]
„Auch aus dem sorbischen/wendischen Volk traten einige Mädchen in den Missionsdienst unseres Pfarrherrn ein.“
[9]

Redewendungen:

[2] wjeliki kněz graś
[5] kněz nad wěcu byś, z knězom nad wěcu byś
[5] sam swój kněz byś m / sama swój kněz byś f, sam z knězom byś m / sama z knězom byś f
[5] z knězom byś nad něcym / z knězom byś nad nicym
[5] z knězom byś nad někym / z knězom byś nad nikym

Sprichwörter:

[5] lubjej mały kněz ako wjeliki knecht
[5] nichten njamóžo dwěma knězoma słužyś

Charakteristische Wortkombinationen:

[1, 2, 5, 6] bogaty knězein reicher Herr
[3] (wjele) cesćony kněžo!sehr geehrter Herr!‘, dostojny kněžo!werter Herr!ABER móje ([wjele] cesćone) kněnje a kněze!meine (sehr geehrten) Damen und Herren!‘ (siehe hierzu kněža)
[5–7] dobrośiwy, dobrotny knězein gütiger Herr
[1, 2] dobry knězein feiner, guter Herr
[2] elegantny knězein eleganter Herr
[1–7] gnadny knězein gnädiger Herr
[2] lěpšy knězein besserer Herr
[1, 2] luby knězein feiner, guter, lieber Herr
[1, 2, 5, 6] młody knězein junger Herr‘ (üblicher knězk [nicht zu verwechseln mit kněžk])
[1, 2] nadobny knězein vornehmer Herr
[1, 2] pśijaśelny, pśijazny knězein freundlicher Herr
[1, 2, 5–7] spšawny knězein gerechter Herr
[1, 2, 5, 6] staršy knězein älterer Herr
[1, 2, 5, 6] wobojźety knězein umgänglicher Herr
[1, 2, 5, 6] wobstarki knězein ältlicher Herr
[1, 2, 5–7] wótšy knězein gestrenger, strenger Herr
[2] wurupny knězein anmutiger, reizender Herr

Wortbildungen:

[1, 2, 5–7] knězowy
[2, 5, 6] kněski
[1–6, 8, 9] knězk, knězyk, knězysko, kněžack
[5] kněstwo, knězkaŕ, kněžaŕ, kněžeństwo, kněžk, kněžyc
[5] kněžyś

Übersetzungen

[Bearbeiten]
[1–5, 8, 9] Manfred Starosta: Dolnoserbsko-nimski słownik/Niedersorbisch-deutsches Wörterbuch. 1. nakład/1. Auflage. Ludowe nakładnistwo Domowina/Domowina-Verlag, Budyšyn/Bautzen 1999, ISBN 3-7420-1096-4, DNB 958593523, Stichwort »kněz« (Onlineausgabe).
[1–6] Bogumił Šwjela; po wotkazanju Bogumiła Šwjele rědował A. Mitaš: Dolnoserbsko-němski słownik. Ludowe nakładnistwo Domowina, Budyšyn 1961, Stichwort »kněz« (Onlineausgabe).
[1–6, 8, 9] Prof. Dr. Ernst Muka/Prof. Dr. Ernst Mucke: Słownik dolnoserbskeje rěcy a jeje narěcow/Wörterbuch der nieder-wendischen Sprache und ihrer Dialekte. 3 Bände, Verlag der russischen und čechischen Akademie der Wissenschaften/Verlag der böhmischen Akademie für Wissenschaft und Kunst, St. Petersburg/Prag 1911–1928 (Fotomechanischer Neudruck, Bautzen: Domowina-Verlag 2008), Stichwort »kněz« (Onlineausgabe).
[1–5] Johann Georg Zwahr: Niederlausitz-wendisch-deutsches Handwörterbuch. Druck von Karl Friedrich Säbisch, Spremberg 1847 (Fotomechanischer Neudruck. Bautzen: Domowina-Verlag 1989), Stichwort »knės« (Onlineausgabe).
[1–5] Deutsch-Niedersorbisches Wörterbuch „Herr
[1–5] Johann Georg Zwahr: Niederlausitz-wendisch-deutsches Handwörterbuch. Druck von Karl Friedrich Säbisch, Spremberg 1847 (Google Books), Stichwort »Knės«, Seite 158.
[1–5] Klaus-Peter Jannasch/Pětš Janaš: Deutsch-niedersorbisches Wörterbuch/Słownik Němsko-delnjoserbski. 1. Auflage. Domowina-Verlag/Ludowe nakładnistwo Domowina, Bautzen/Budyšyn 1990, ISBN 3-7420-0561-8, DNB 910782652, Stichwort »Herr«, Seite 155–156.
[1–5, 8, 9] Manfred Starosta: Dolnoserbsko-nimski słownik/Niedersorbisch-deutsches Wörterbuch. 1. nakład/1. Auflage. Ludowe nakładnistwo Domowina/Domowina-Verlag, Budyšyn/Bautzen 1999, ISBN 3-7420-1096-4, DNB 958593523, Stichwort »kněz«, Seite 183.
[1–5] Towaristwo Kólesko z. t. w kooperaciji ze Serbskim institutom z. t./Verein Kólesko e. V. in Kooperation mit dem Sorbischen Institut e. V. (Herausgeber): Ho zachopjonku jo było to słowo. Slěpjański rozprajak. Schleifer Sprachführer. 1. Auflage. [Eigenverlag des] Verein Kólesko e. V., [Schleife]/Druckerei Schlemenz, Cottbus 2022, ISBN 978-3-9819636-4-9, Stichwort »Herr«, Seite 308 (Wörterverzeichnis).

Quellen:

  1. Nach Manfred Starosta: Dolnoserbsko-nimski słownik/Niedersorbisch-deutsches Wörterbuch. 1. nakład/1. Auflage. Ludowe nakładnistwo Domowina/Domowina-Verlag, Budyšyn/Bautzen 1999, ISBN 3-7420-1096-4, DNB 958593523, Deklinationsmuster 20, Seite 27, Fußnote 2.
    Nach Deutsch-Niedersorbisches Wörterbuch, Grammatik: „Deklinationsmuster 20, Musterwort: zec, gójc, bratš“, Fußnote 2.
    Die Fettsetzungen im Original wurden nicht übernommen.
  2. Nach Fabian Kaulfürst, Joanna Szczepańska: Dolnoserbske wugronjenje – Niedersorbische Aussprache. In: www.dolnoserbski.de. Sorbisches Institut, 24. Mai 2019, abgerufen am 22. Februar 2026.
  3. 1 2 3 4 Nach Heinz Schuster-Šewc: Historisch-etymologisches Wörterbuch der ober- und niedersorbischen Sprache. 1. Auflage. Heft 8: kisončk – konaś, VEB Domowina-Verlag, Bautzen 1981 (Internet Archive), Stichwort »os. knjez¹: ns. kněz«, Seite 571.
  4. 1 2 3 4 Nach Wiesław Boryś: Słownik etymologiczny języka polskiego. Wydawnictwo Literackie, Kraków 2008 (© 2005), ISBN 978-83-08-04191-8, Stichwort »ksiądz«, Seite 268–269 (Internet Archive).
  5. Nach Prof. Dr. Ernst Muka/Prof. Dr. Ernst Mucke: Słownik dolnoserbskeje rěcy a jeje narěcow/Wörterbuch der nieder-wendischen Sprache und ihrer Dialekte. 3 Bände, Verlag der russischen und čechischen Akademie der Wissenschaften/Verlag der böhmischen Akademie für Wissenschaft und Kunst, St. Petersburg/Prag 1911–1928 (Fotomechanischer Neudruck, Bautzen: Domowina-Verlag 2008), Stichwort »kněz« (Onlineausgabe).
  6. Nach Eùgeniusz Gòłąbk: Słownik polsko-kaszubski / Słowôrz pòlskò-kaszëbsczi. Tom I A–M, [sine editio], [sine loco] 2011, Stichwort »ksiądz«, Seite 794 (E-Book; URL: PDF 10 MB [Link zurzeit nicht abrufbar]).
  7. Nach Internetowi Słowôrz Kaszëbsczégò Jãzëka: „ksądz
  8. Nach Jean-Paul Deschler: Kleines Wörterbuch der kirchenslavischen Sprache. Wortschatz der gebräuchlichsten liturgischen Texte mit deutscher Übersetzung[,] Tabelle des kyrillischen Alphabets[,] mit Angabe der Aussprache[,] Namenverzeichnis[,] Liste der Abkürzungen in Handschriften und auf Ikonen. Dritte, neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Verlag Otto Sagner, München 2003, ISBN 3-87690-871-X, Stichwort »кнѧ́зь«, Seite 95.
  9. Nach И[змаил]. И[ванович]. Срезневский: Матеріалы для словаря древне-русского языка по письменнымъ памятникамъ. Томъ первый. А — К., типографія Императорской Академіи Наукъ, Санктпетербургъ 1893, Stichwort »КЪНѦЗЬ = КНѦЗЬ«, Spalte 1401–1403 (Wikisource-Quellentext „Срезневский - Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам, том 1“).
  10. Nowy Casnik. Nummer 40, 1994, ISSN 0029-5418, Seite 3 (Bildunterschrift; Dolnoserbski tekstowy korpus, Suchanfrage »kněz z brylu«, Nummer 1).
  11. Nowiny: Nimſka. In: Bramborſke Nowiny. Nummer 22, 29. Mai 1884, Seite 1 (Digitalisat auf dolnoserbski.de).
  12. Bósch-Fidus: Sserbowka. Hiſtoriſki roman ſ 15. ſtolěſcha. S nakładom Maſchize Sserbſkeje, Choſchebuſ 1927 (übersetzt von Mina Witkojc aus dem Obersorbischen), Seite 7 (Digitalisat auf dolnoserbski.de).
  13. Nowy Casnik. Nummer 1, 1957, ISSN 0029-5418, Seite 4 (Dolnoserbski tekstowy korpus, Suchanfrage »mój kněz«, Nummer 3).
  14. Nowy Casnik. Nummer 31, 1959, ISSN 0029-5418, Seite 1 (Dolnoserbski tekstowy korpus, Suchanfrage »kněz ministaŕ«, Nummer 1).
  15. Nowy Casnik. Nummer 51, 1965, ISSN 0029-5418, Seite 3 (Dolnoserbski tekstowy korpus, Suchanfrage »kněz direktor«, Nummer 5).
  16. Nowy Casnik. Nummer 21, 1969, ISSN 0029-5418, Seite 8 (Dolnoserbski tekstowy korpus, Suchanfrage »naš kněz«, Nummer 8).
  17. Nowy Casnik. Nummer 1, 1997, ISSN 0029-5418, Seite 5 (Dolnoserbski tekstowy korpus, Suchanfrage »kněz duchtaŕ«, Nummer 7).
  18. Nowy Casnik. Nummer 27, 2002, ISSN 0029-5418, Seite 12 (Dolnoserbski tekstowy korpus, Suchanfrage »mój kněz«, Nummer 21).
  19. Nowy Casnik. Nummer 4, 2010, ISSN 0029-5418, Seite 5 (Dolnoserbski tekstowy korpus, Suchanfrage »luby kněžo«, Nummer 4).
  20. S Božeg kralejſtwa. In: Bramborſki Zaßnik. Nummer 19, 12. Mai 1892, Seite 1 (Digitalisat auf dolnoserbski.de).
  21. Bósch-Fidus: Sserbowka. Hiſtoriſki roman ſ 15. ſtolěſcha. S nakładom Maſchize Sserbſkeje, Choſchebuſ 1927 (übersetzt von Mina Witkojc aus dem Obersorbischen), Seite 66 (Digitalisat auf dolnoserbski.de).
  22. [Emanuel Geibel]: Maj jo ſaß pſchiſcheł. In: Sserbſki Zaßnik. Nummer 19, 16. Mai 1931 (Originaltitel: Der Mai ist gekommen, übersetzt von F. Rocha nach dem Deutschen), Seite 143 (Nachdichtung; Digitalisat auf dolnoserbski.de).
  23. Bósch-Fidus: Sserbowka. Hiſtoriſki roman ſ 15. ſtolěſcha. S nakładom Maſchize Sserbſkeje, Choſchebuſ 1927 (übersetzt von Mina Witkojc aus dem Obersorbischen), Seite 40 (Digitalisat auf dolnoserbski.de).
  24. Nowy Casnik. Nummer 41, 1973, ISSN 0029-5418, Seite 8 (Dolnoserbski tekstowy korpus, Suchanfrage »cuzy kněz«, Nummer 9).
  25. Měto Nowak-Njechorński: Mejstaŕ Krabat[,] dušny serbski guslowaŕ. 2., pśeglědany nakład, Ludowe nakładnistwo Domowina, Budyšyn 2019 (originalny titel: Mišter Krabat, dušny serbski kuzłar,
    z górnoserbšćiny pśełožył Wylem Bjero)
    , ISBN 978-3-7420-2572-2, Seite 41
    .
  26. M[artin]. Nowak-Neumann: Meister Krabat[,] der gute sorbische Zauberer. 9. Auflage. Domowina-Verlag, Bautzen 2020 (Originaltitel: Mišter Krabat, übersetzt von Jurij Brězan aus dem Obersorbischen), ISBN 978-3-7420-0291-4, Seite 42 (deutsche Erstausgabe im Kinderbuchverlag, Berlin 1954; obersorbische Originalausgabe unter dem Titel Mištr Krabat: Powědka wo dušnym serbskim kuzłarju im Verlag Nowa Doba, Budyšin 1954).
  27. Měto Nowak-Njechorński: Mejstaŕ Krabat[,] dušny serbski guslowaŕ. 2., pśeglědany nakład, Ludowe nakładnistwo Domowina, Budyšyn 2019 (originalny titel: Mišter Krabat, dušny serbski kuzłar,
    z górnoserbšćiny pśełožył Wylem Bjero)
    , ISBN 978-3-7420-2572-2, Seite 42
    .
  28. M[artin]. Nowak-Neumann: Meister Krabat[,] der gute sorbische Zauberer. 9. Auflage. Domowina-Verlag, Bautzen 2020 (Originaltitel: Mišter Krabat, übersetzt von Jurij Brězan aus dem Obersorbischen), ISBN 978-3-7420-0291-4, Seite 43 (deutsche Erstausgabe im Kinderbuchverlag, Berlin 1954; obersorbische Originalausgabe unter dem Titel Mištr Krabat: Powědka wo dušnym serbskim kuzłarju im Verlag Nowa Doba, Budyšin 1954).
  29. Nowy Casnik. Nummer 16, 1992, ISSN 0029-5418, Seite 4 (Dolnoserbski tekstowy korpus, Suchanfrage »naš kněz«, Nummer 19).
  30. Nowy Casnik. Nummer 4, 2009, ISSN 0029-5418, Seite 6 (Dolnoserbski tekstowy korpus, Suchanfrage »naš kněz«, Nummer 56).
  31. Nowy Casnik. Nummer 9, 2012, ISSN 0029-5418, Seite 6 (Dolnoserbski tekstowy korpus, Suchanfrage »naš kněz«, Nummer 65).
  32. Nowy Casnik. Nummer 8, 2015, ISSN 0029-5418, Seite 6 (Dolnoserbski tekstowy korpus, Suchanfrage »naš kněz«, Nummer 68).
  33. Faraŕka Katharina Huglarjowa: Gronidło lěta. In: Nowy Casnik. Nummer 04, 23. Januar 2020, ISSN 0029-5418, Seite 6 (Archiv-URL, abgerufen am 22. Februar 2026).
  34. J.: S Ẃerbna. In: Bramborſki Zaßnik. Nummer 38, 17. September 1891, Seite 3 (Digitalisat auf dolnoserbski.de).
Singular Plural
Nominativ kněz kněží
Genitiv kněze kněží
Dativ knězovi
knězi
kněžím
Akkusativ kněze kněze
Vokativ knězi kněží
Lokativ knězovi
knězi
kněžích
Instrumental knězem kněžími

Worttrennung:

kněz

Aussprache:

IPA: [kɲɛs]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] Christentum: Amtsträger der katholischen Kirche, der die Priesterweihe empfangen hat

Sinnverwandte Wörter:

[1] farář

Weibliche Wortformen:

[1] kněžka

Oberbegriffe:

[1] duchovní

Beispiele:

[1] „Do prachatické nemocnice přichází římsko-katolický kněz na mši každé úterý ve 14 hodin.“[1]
„In das Krankenhaus Prachatice kommt täglich um 14 Uhr ein römisch-katholischer Priester zur Messe.“

Charakteristische Wortkombinationen:

[1] katolický knězkatholischer Priester

Wortfamilie:

kněžský, kněžství, kněžstvo, kněžka, kníže

Übersetzungen

[Bearbeiten]
[1] Internetová jazyková příručka – Ústav pro jazyk český AV ČR: „kněz
[1] Bohuslav Havránek (Herausgeber): Slovník spisovného jazyka českého. Prag 1960–1971: „kněz
[1] Oldřich Hujer et al. (Herausgeber): Příruční slovník jazyka českého. Prag 1935–1957: „kněz
[1] Langenscheidt Tschechisch-Deutsch, Stichwort: „kněz

Quellen:

  1. Mladá fronta DNES. 29. Juni 2005. Zitiert nach korpus.cz