ha gröt i huvudet

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

ha gröt i huvudet (Schwedisch)[Bearbeiten]

Redewendung[Bearbeiten]

Nebenformen:

få gröt i huvudet, gröt i huvudet, gröt i hjärnan

Worttrennung:

ha gröt i hu·vu·det

Aussprache:

IPA: [ˈhɑː ˈɡrøːt ɪ `hʉːvɵdət]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] umgangssprachlich: nur noch Brei in der Birne haben, nur noch Grütze im Kopf haben, nur noch Matsch in der Birne haben, nicht klar denken können, sich geistig nicht fit fühlen; wörtlich: „Grütze im Kopf haben“

Herkunft:

Gröt ist „Grütze“ oder „Brei,“ ein einfaches Gericht.[1] Den Ausdruck verwendet man auch für eine zusammengefallene, zerkochte Masse, einen Mus oder Matsch.[2] Ein „gröt-huvud“ ist ein „Grützkopf“ und bezeichnet einen dummen Menschen.[3][4] Im Deutschen kann die Redewendung „Grütze im Kopf haben“ sowohl bedeuten, dass jemand klug ist, als auch, dass jemand dumm ist oder Unsinn im Kopf hat.[5]

Beispiele:

[1] Kvinnor får inte gröt i hjärnan under graviditeten. En ny rapport slår fast att den påstådda dumheten snarare beror på sömnbrist.[6]
Frauen kriegen während der Schwangerschaft keinesfalls Brei in der Birne. Eine neue Untersuchung kommt zu dem Ergebnis, dass die sprichwörtlich behauptete Dummheit eher auf Schlafmangel beruht.
[1] Trots flera års behandling med den vanliga sköldkörtelmedicinen Levaxin upplever hon en konstant gröt i huvudet och får emellanåt trötthetsattacker som kan vara i flera dagar.[7]
Trotz mehrjähriger Behandlung mit dem üblichen Schilddrüsenmedikament Levaxin erlebt sie einen konstanten Brei im Kopf und bekommt mitunter Müdigkeitsanfälle, die sich über mehrere Tage erstrecken können.
[1] När till och med ett påstått radikalt och feministiskt parti tar familjemyset som politisk utgångspunkt har politiken fått gröt i huvudet. Det står alla fritt att sluta jobba, varva ner, hitta sig själva, få balans, men det är inte välfärdsstatens uppgift att stå för kulorna.[8]
Wenn sogar eine sich selbst als radikal und feministisch bezeichnende Partei das Familienidyll als politischen Ausgangspunkt nimmt, hat die Politik den Kopf voller Grütze gekriegt. Es steht allen frei, aufzuhören zu arbeiten, runter zu kommen, sich selbst zu finden, in Balance zu kommen, aber es ist nicht die Aufgabe des Wohlfahrtstaates, das zu finanzieren.
[1] Ungen är snart 11 mån, och jag har fortfarande gröt i huvudet istället för en hjärna.[9]
Das Kleine ist bald 11 Monate, und ich habe immer noch Matsch in der Birne statt eines Hirns.
[1] Den som är på väg in i en psykos tänker på ett obekymrat sätt och tycker att ”när den här gröten i huvudet har gått över ska jag börja göra saker igen”.[10]
Wer auf eine Psychose zusteuert, denkt auf eine unbekümmerte Art und Weise und glaubt, wenn sich dieser Brei im Kopf erst einmal verzogen hat, dann fange ich wieder an, was zu machen.

Übersetzungen[Bearbeiten]

Quellen:

  1. Norstedt (Herausgeber): Norstedts stora tyska ordbok. 1. Auflage. Norstedts Akademiska Förlag, 2008, ISBN 978-91-7227-486-0 "gröt", Seite 196
  2. Übersetzung aus Anders Fredrik Dalin: Ordbok öfver svenska språket. A.F. Dalin, Stockholm 1850–1853 (digitalisiert), „gröt“.
  3. Svenska Akademiens Ordbok „gröt
  4. Duden online „Grützkopf
  5. Redensartenindex
  6. Aftonbladet, gelesen 07/2012
  7. Wellnessguiden, gelesen 07/2012
  8. Expressen, gelesen 07/2012
  9. Blogg, gelesen 07/2012
  10. Sahlgrenska Krankenhaus, gelesen 07/2012