fumaça

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

fumaça (Portugiesisch)[Bearbeiten]

Substantiv, f[Bearbeiten]

Singular

Plural

a fumaça

as fumaças

Nebenformen:

veraltet: fumaço

Worttrennung:

fu·ma·ça, Plural: fu·ma·ças

Aussprache:

IPA:
Angola (Luanda): [fuˈmasɐ][1]
Brasilien (Rio de Janeiro): [fũˈmasɐ][1]
Brasilien (São Paulo): [fuˈmasə][1]
Mosambik (Maputo): [fuˈmasɐ];[1] spontansprachlich: [fũˈmasɐ][1]
Portugal (Lissabon): [fuˈmasɐ][1]
Timor-Leste (Dili): [fuˈmasə][1]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] durch Feuer, Verbrennung entstehendes Gemisch aus Dämpfen und Gasen, das (in [dichten, quellenden] Schwaden) in die Luft aufsteigt
[2] in der Luft sich bewegende, treibende oder auch dahinziehende größere, wolkenähnliche Zusammenballung des unter [1] beschriebenen Gemischs aus Dämpfen und Gasen
[3] bestimmte Menge des unter [1] beschriebenen Gemischs aus Dämpfen und Gasen, die beim Rauchen inhaliert wird
[4] übertragen: etwas, was nur kurze Zeit Bedeutung oder Bestand hat, was ohne Dauer ist, was flüchtig, schnell vergänglich ist
[5] übertragen, zumeist nur im Plural: eingebildete (aufgeblasene) Attitüde

Herkunft:

Es handelt sich um eine seit dem 15. Jahrhundert bezeugte Bildung zum Stamm des Substantivs fumo → pt durch Suffigierung von -aça → pt[2] (vergleiche spanisches humazo → es[3]).

Synonyme:

[1] fumo
[2] fumaceira, fumaçada, fumeiro
[3] fumaçada, fumada, tragada
[5] fumos Pl.

Sinnverwandte Wörter:

[2] fumacê
[5] fanfarronice, jactância, ostentação, prosápia, vaidade

Beispiele:

[1] «Fausto a gritar instruções para os criados por entre a fumaça.»[4]
„Dabei brüllte er durch den Rauch hindurch seinen Angestellten Anweisungen zu.“[5]
[1] “A luz bate nos mastros, ficam curvos, a fumaça era branca, uma vez Rosa trouxe um peixe no seio, tirou de repente, ficou rindo do susto do Varapau.”[6]
„Das Licht trifft auf die Masten, macht sich krumm, der Rauch der Schiffe ist weiß, einmal hat Rosa einen Fisch im Busen mitgebracht, sie hat ihn plötzlich herausschlüpfen lassen und über Varapaus Entsetzen gelacht.“[7]
[1] “Queimavam plásticos e havia mais fumaça que fogo.”[8]
„Sie verbrannten Plastikgegenstände, und es stieg mehr Rauch auf als Feuer.“[9]
[1] bildlich: “E naquela confusão a mulher do Chó desapareceu igual fumaça.[10]
„In dem Durcheinander verschwand die Frau von Chò wie Rauch.[11]
[1] “A fumaça do cigarro é inalada para os pulmões, distribuindo-se para o sistema circulatório e fazendo com que a nicotina chegue de sete a 19 segundos ao cérebro.”[12]
„Der Zigarettenrauch wird in die Lunge eingeatmet, verteilt sich im Blutkreislauf und sorgt dafür, dass das Nikotin in sieben bis 19 Sekunden das Gehirn erreicht.“
[2] “‘A combustão incompleta dos produtos produz o benzo(a)pireno, que é um produto altamente cancerígeno’, diz Lopes. ‘Foi o caso que aconteceu ontem. Só que, como o vento soprou a fumaça para cima, a cidade ficou livre’.”[13]
„‚Bei der unvollständigen Verbrennung der Produkte entsteht Benzo(a)pyren, ein stark krebserregender Stoff‘, sagt Lopes. ‚Das war gestern der Fall. Erst als der Wind die Rauchwolke nach oben blies, war die Stadt wieder frei zugänglich‘.“
[3] «Silvestre abriu a onça, tirou uma mortalha e, vagarosamente, fez um cigarro. Com a primeira fumaça, respondeu: […]»[14]
„Silvestre öffnete das Tabakpäckchen, nahm ein Blättchen heraus und drehte sich gemächlich eine Zigarette. Nach dem ersten Zug antwortete er: […]“[15]
[4]  “Amor — chama, e, depois fumaça…
Medita no que vais fazer:
O fumo vem, a chama passa…”[16]
„Liebe — Flamme, und, alsdann Schall und Rauch…
Sinne darauf, was du tun wirst:
Der Rauch kommt, die Flamme vergeht…“
[5] «O vigilante, que tinha fumaças de teso, sentindo farçola pela proa, cresceu para êle, depois de atirar fora a cachamorra :
— Ai sim, homem para homem!»[17]
„Dem Wächter, der sich stramm aufblähte und sich wie ein streitlustiger Witzbold aufspielte, überkam sein Hochmut, nachdem er den Knüppel weggeworfen hatte: ‚Na dann eben Mann gegen Mann!‘“

Redewendungen:

[1] e lá vai fumaça
[1] fazer subir fumaça
[1] na fumaça da pólvora
[1] soltar fumaça, soltar fumaça pelas ventas
[1] tirar fumaça
[1] virar fumaça

Sprichwörter:

[1] onde há fumaça, há fogo

Wortbildungen:

Substantiv: fumaçada
Verb: fumaçar

Entlehnungen:

Deutsch regional (Brasilien): Fumassa

Übersetzungen[Bearbeiten]

[1] Portugiesischer Wikipedia-Artikel „Fumaça
[*] Vocabulário Ortográfico do Português (portal da língua portuguesa): „fumaça
[1–5] Dicionário Aulete Digital: „fumaça
[1, 3, 5] Dicionário Priberam da Língua Portuguesa „fumaça
[1–3, 5] Moderno Dicionário da Língua Portuguesa Michaelis „fumaça
[2] PONS Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „fumaça
[1, 5] Langenscheidt Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „fumaça
[1, 2] LEO Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „fumaça
[1] dict.cc Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „fumaça
[1] Beolingus Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „fumaça

Quellen:

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 Nach Dicionário Fonético auf dem Portal da Língua Portuguesa des ILTEC basierend auf S. Ashby et al.: A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese. Proceedings of Interspeech. 2012: „fumaça
  2. Antônio Geraldo da Cunha: Dicionário etimológico da língua portuguesa. 4ª edição revista e atualizada, 3ª impressão, Lexikon Editora Digital, Rio de Janeiro 2012, ISBN 978-85-86368-63-9, Seite 304 (Zitiert nach Google Books).
  3. Moderno Dicionário da Língua Portuguesa Michaelis „fumaça
  4. José Eduardo Agualusa: O Vendedor de Passados. Romance. 9. Auflage. Dom Quixote, Lisboa 2008, ISBN 978-972-20-2667-3, Seite 115 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Gryphus, Rio de Janeiro 2004).
  5. José Eduardo Agualusa: Das Lachen des Geckos. Roman. Unionsverlag, München 2020 (Originaltitel: O Vendedor de Passados, übersetzt von Michael Kegler aus dem Portugiesischen), ISBN 978-3-293-31019-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; deutschsprachige Erstausgabe im A1 Verlag, München 2008).
  6. Jorge Amado: São Jorge dos Ilhéus. Livraria Martins Editôra, São Paulo 1946, Seite 345 (Zitiert nach Google Books).
  7. Jorge Amado: Das Land der Goldenen Früchte. Roman. Peter Hammer Verlag, Wuppertal 1978 (Originaltitel: São Jorge dos Ilhéus, übersetzt von Roland Erb), ISBN 3-87294-125-9, Seite 471 (Zitiert nach Google Books).
  8. Ignácio de Loyola Brandão: Não Verás País Nenhum. (Memorial descritivo). 2ª. edição, Editora Codecri, Rio de Janeiro 1981, Seite 231 (Zitiert nach Google Books).
  9. Ignácio de Loyola Brandão: Kein Land wie dieses. Aufzeichnungen aus der Zukunft. Erstausgabe, 1. Auflage. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1986 (Originaltitel: Não Verás País Nenhum, übersetzt von Ray-Güde Mertin aus dem brasilianischen Portugiesisch), ISBN 3-518-11236-8, Seite 219 (Zitiert nach Google Books).
  10. Carolina Maria de Jesus: Quarto de Despejo. Diário de uma Favelada. 10ª. edição, Livraria Francisco Alves Editora, Rio de Janeiro 1983, Seite 82 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe 1960).
  11. Carolina Maria de Jesus: Tagebuch der Armut. Das Leben in einer brasilianischen Favela. 1. Auflage. 1.–5. Tausend, Lamuv-Verlag, Bornheim-Merten 1983 (Originaltitel: Quarto de Despejo, übersetzt von Johannes Gerold aus dem Brasilianischen), ISBN 3-921521-96-3, Seite 93 (Zitiert nach Google Books).
  12. Vanderlei Tenório: Os malefícios do uso do cigarro. In: Eu Sem Fronteiras. Januar 2021 (URL, abgerufen am 14. November 2021).
  13. Perito descarta risco de explosão. In: A Tribuna. 4. September 1998 (URL, abgerufen am 27. November 2021).
  14. José Saramago: Claraboia. Romance. Editorial Caminho, Lisboa 2011, ISBN 978-972-21-2441-6 (E-Book; zitiert nach Google Books).
  15. José Saramago: Claraboia oder Wo das Licht einfällt. Roman. Hoffmann & Campe, Hamburg 2013 (Originaltitel: Claraboia, übersetzt von Karin von Schweder-Schreiner aus dem Portugiesischen), ISBN 978-3-455-81108-7 (E-Book; zitiert nach Google Books).
  16. Manuel Bandeira: Chama e fumo. [Teresópolis, 1911]. In: A Cinza das Horas. Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro 1994, ISBN 85-209-0537-4, Seite 46 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1917).
  17. Aquilino Ribeiro: Volfrâmio. Romance. Livraria Bertrand, Lisboa 1944, Seite 176 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1943).

Adjektiv, m, f[Bearbeiten]

Singular Plural

Maskulinum fumaça fumaças

Femininum fumaça fumaças

Worttrennung:

fu·ma·ça, Plural: fu·ma·ças

Aussprache:

IPA:
Angola (Luanda): [fuˈmasɐ][1]
Brasilien (Rio de Janeiro): [fũˈmasɐ][1]
Brasilien (São Paulo): [fuˈmasə][1]
Mosambik (Maputo): [fuˈmasɐ];[1] spontansprachlich: [fũˈmasɐ][1]
Portugal (Lissabon): [fuˈmasɐ][1]
Timor-Leste (Dili): [fuˈmasə][1]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] Brasilien: (vom Rind) eine dunkelrote bis schwärzliche Färbung des Fells aufweisend
[2] Brasilien: sehr erbost

Herkunft:

Ableitung des im oberen Abschnitt genannten Substantivs

Sinnverwandte Wörter:

[2] fulo, irado, zangado

Beispiele:

[1] “As recordações de Ciganinho iam ter prosseguimento, quando um bufado do boi fumaça lhe chamou a atenção.”[2]
„Ciganinhos Erinnerungen wollten sich fortsetzen, als ein Schnauben des [dunkelrot bis schwärzlich gefärbten] Ochsen seine Aufmerksamkeit erregte.“
[2]

Wortbildungen:

[1] Substantiv: fumaça

Übersetzungen[Bearbeiten]

[1, 2] Dicionário Aulete Digital: „fumaça
[1] Dicionário Priberam da Língua Portuguesa „fumaça
[1] Moderno Dicionário da Língua Portuguesa Michaelis „fumaça

Quellen:

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 Nach Dicionário Fonético auf dem Portal da Língua Portuguesa des ILTEC basierend auf S. Ashby et al.: A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese. Proceedings of Interspeech. 2012: „fumaça
  2. Severino Muniz: Furna da Onça. Gráfica Correio Católico, Uberaba 1969, Seite 130 (Zitiert nach Google Books).

Substantiv, m, f[Bearbeiten]

Singular

Plural

o fumaça

os fumaças

Singular

Plural

a fumaça

as fumaças

Worttrennung:

fu·ma·ça, Plural: fu·ma·ças

Aussprache:

IPA:
Angola (Luanda): [fuˈmasɐ][1]
Brasilien (Rio de Janeiro): [fũˈmasɐ][1]
Brasilien (São Paulo): [fuˈmasə][1]
Mosambik (Maputo): [fuˈmasɐ];[1] spontansprachlich: [fũˈmasɐ][1]
Portugal (Lissabon): [fuˈmasɐ][1]
Timor-Leste (Dili): [fuˈmasə][1]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] Brasilien: Rind, das eine dunkelrote bis schwärzliche Färbung des Fells aufweist

Herkunft:

Substantivierung des im oberen Abschnitt genannten Adjektivs

Beispiele:

[1]

Übersetzungen[Bearbeiten]

[1] Dicionário Priberam da Língua Portuguesa „fumaça
[1] Moderno Dicionário da Língua Portuguesa Michaelis „fumaça

Quellen:

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 Nach Dicionário Fonético auf dem Portal da Língua Portuguesa des ILTEC basierend auf S. Ashby et al.: A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese. Proceedings of Interspeech. 2012: „fumaça

Konjugierte Form[Bearbeiten]

Worttrennung:

fu·ma·ça

Aussprache:

IPA:
Angola (Luanda): [fuˈmasɐ][1]
Brasilien (Rio de Janeiro): [fũˈmasɐ][1]
Brasilien (São Paulo): [fuˈmasə][1]
Mosambik (Maputo): [fuˈmasɐ];[1] spontansprachlich: [fũˈmasɐ][1]
Portugal (Lissabon): [fuˈmasɐ][1]
Timor-Leste (Dili): [fuˈmasə][1]
Hörbeispiele:

Grammatische Merkmale:

  • 3. Person Singular Präsens Indikativ des Verbs fumaçar
  • 2. Person Singular des positiven Imperativs Präsens des Verbs fumaçar
fumaça ist eine flektierte Form von fumaçar.
Dieser Eintrag wurde vorab angelegt; der Haupteintrag „fumaçar“ muss noch erstellt werden.

Quellen:

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 Nach Dicionário Fonético auf dem Portal da Língua Portuguesa des ILTEC basierend auf S. Ashby et al.: A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese. Proceedings of Interspeech. 2012: „fumaça