From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: and
U+54A9, 咩
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-54A9

[U+54A8]
CJK Unified Ideographs
[U+54AA]

Translingual[edit]

Han character[edit]

(Kangxi radical 30, +6, 9 strokes, cangjie input 口廿手 (RTQ), four-corner 68051, composition )

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: page 186, character 13
  • Dai Kanwa Jiten: character 3540
  • Dae Jaweon: page 405, character 34
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 622, character 5
  • Unihan data for U+54A9

Chinese[edit]

Etymology 1[edit]

simp. and trad.
alternative forms
𠴟

Onomatopoeic.

Pronunciation[edit]


Note:
  • Xiamen:
    • me - vernacular;
    • mia - literary.

Definitions[edit]

  1. baa! (the bleating of a sheep)
    可以東東冰淇淋 [MSC, trad.]
    可以东东冰淇淋 [MSC, simp.]
    From: 蛋仔派對
    Kěyǐ gěi Dōngdōng mǎi gè bīngqílìn miē? [Pinyin]
    Could you buy Dong-dong an ice cream, mie?

Compounds[edit]

Etymology 2[edit]

simp. and trad.

Contraction of 乜嘢.

Pronunciation[edit]

Definitions[edit]

(Cantonese)

  1. what
    [Cantonese, trad. and simp.]
    nei5 giu3 me1 ming4 aa3? [Jyutping]
    What's your name?
    喺度 [Cantonese, trad.]
    喺度 [Cantonese, simp.]
    From: 陳慧嫻, 紅茶館
    e1! hai2 dou6 nam2 gan2 me1 aa3? [Jyutping]
    Hey, so what are you thinking about?
    [Cantonese]  ―  me1 aa3? [Jyutping]  ―  What do you want?/What is it?
    美國好食 [Cantonese, trad.]
    美国好食 [Cantonese, simp.]
    mei5 gwok3 caan1 jau5 me1 hou2 sik6 ze1. [Jyutping]
    What's so good about American food anyway?
    好睇 [Cantonese]  ―  mou5 me1 hou2 tai2 [Jyutping]  ―  not worth seeing
    [Cantonese, trad.]
    [Cantonese, simp.]
    mou5 me1 jan5 [Jyutping]
    uninteresting
  2. which
  3. why; how come
  4. Used as a dummy subject or object when it can be deduced from context.
Synonyms[edit]

Etymology 3[edit]

simp. and trad.

From (m4, “not”) + (ni1, “interrogative particle”) > mi1 > me1 (Yiu, 2021).

Pronunciation[edit]


Note: mêh4 - appears in Dean, tone unspecified.

Definitions[edit]

  1. (Cantonese, Teochew, obsolete) A sentence-final particle used to make unbiased yes/no questions.
  2. (Cantonese) A sentence-final particle used to make yes/no questions, often with a doubtful or surprising tone.
    一陣出街 [Cantonese, trad.]
    一阵出街 [Cantonese, simp.]
    nei5 jat1 zan6 ceot1 gaai1 me1? mou5 teng1 nei5 gong2 gwo3 ge2. [Jyutping]
    You're going out later? I didn't hear you mention that.
  3. (Cantonese) A sentence-final particle used in yes/no rhetorical questions to express negation.
    功課 [Cantonese, trad.]
    功课 [Cantonese, simp.]
    gam3 do1 gung1 fo3, gam3 faai3 zou6 dak1 jyun4 me1? [Jyutping]
    There's so much homework. Can it be done that quickly?
Descendants[edit]
  • English: meh

References[edit]

  • 張靜芬 (2020) “《汕頭話讀本》中的兩類中性問句的句末標記”, in 清華學報, →DOI

Japanese[edit]

Kanji[edit]

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings[edit]

  • On (unclassified): (bi); (mi)

Korean[edit]

Hanja[edit]

(mi) (hangeul , revised mi, McCune–Reischauer mi)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese[edit]

Han character[edit]

: Hán Nôm readings: , me

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References[edit]