Wiktionary Diskussion:Niederländisch

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Genus von de-woorden, die Berufs- oder Funktionsbezeichnungen sind[Bearbeiten]

Ich habe gerade unter Bestatterin die Übersetzung „uitvaartondernemer → nl f ” eingefügt, obwohl die Kollegen im niederländischen Wiktionary das Wort noch stur als Maskulinum behandeln. Van Dale vermerkt bei „ondernemer” inzwischen (wie bei anderen Berufs- und Funktionsbezeichnungen, die für Personen jeglichen Geschlechts verwendet werden) die Genusangabe „de; m/v/x”. Hintergrund ist folgender: Einen Unterschied zwischen Femininum und Maskulinum gibt es im Niederländischen nur noch bei einigen Pronomen, insbesondere nicht mehr bei Adjektiven und Artikeln. Gleichzeitig gilt für Pronomen die Regel, dass man sich auf den Sexus der Person beziehen kann. Und das tut man ja in der Regel auch, wenn selbiger bekannt ist. Letztlich läuft das darauf hinaus, dass bei generischer Verwendung noch Maskulinum stehen kann (wie ja im Deutschen auch), aber sonst auf den Sexus der Person abgestellt wird. Für meine Übersetzung bedeutet das, dass wenn ich „Bestatterin” mit „uitvaartondernemer” übersetze (es also per Definition bekanntermaßen um eine Frau geht), immer dann, wenn es einen Unterschied zwischen Maskulinum und Femininum geben könnte (nämlich nur bei Pronomen), systematisch das Femininum verwendet wird. Die Angabe des Maskulinums unter nl:uitvaartondernemer kann man noch damit begründen, dass dies die generische Verwendung ausdrückt (wenn man sich also mangels bekannten Sexus nicht auf ebenjenen beziehen kann), aber dieser Fall liegt ja bei einer Übersetzung eines weiblichen deutschen Lemmas gerade nicht vor. Die Angabe „uitvaartondernemer → nl m ” bei einer solchen Übersetzung fände ich völlig irreführend, da ihr keinerlei tatsächliche Verwendung entsprechen kann. Übrigens besteht über die semantische Bedeutung kein Zweifel: Auch im niederländischen Wiktionary stehen unter ondernemer m als Unterbegriffe sowohl „zakenman” als auch „zakenvrouw”. Und formal ist Van Dale ja nun eine taugliche Quelle für eine Genus-Angabe. Sigur (Diskussion) 17:29, 27. Jul. 2022 (MESZ)[Beantworten]