im 19. Jahrhundert von italienischfar→ itfiasco→ it „durchfallen“ (wörtlich: „Flaschemachen“) entlehnt, zunächst nur in der Bühnensprache als „Fiasko machen“ in Gebrauch für Theateraufführungen, die den Zuschauern nicht gefielen; die sprachliche Verwandtschaft des italienischen fiasco mit dem deutschen Substantiv Flasche und dessen Nebenbedeutung „Versager“ weist in die gleiche, eine abschätzige Bewertung ausdrückende Richtung