Verzeichnis Diskussion:International/Städtenamen

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Hinweis: Diese Seite (incl. Diskussionsseite) wurde aus der deutschen Wikipedia importiert. Die Autoren sind hier einsehbar. --Thogo (Disk.) -- Sorgen? 01:07, 3. Jul 2007 (CEST)


Städte ohne deutsches Exonym[Bearbeiten]

Ist es wirklich sinnvoll, hinter den Städten für die es im Deutschen kein Exonym gibt in Klammern "deutsch" zu setzen? Bei "Dijon" könnte man so beispielsweise davon ausgehen, dass wir die Stadt mit deutschem "j" und hörbarem "n" am Ende aussprechen. Ich weiß ja nicht, wie es sich in Fällen wie Paris und London verhält, deren Städtenamen wir im Deutschen anders aussprechen, als die Landsleute. Aber in Fällen wie "Dijon" sehe ich nichts deutsches. --Sascha Brück 12:13, 31. Jan 2005 (CET)

Durchaus berechtigte Kritik. Ich glaube wenn das "Deutsch" fehlte, wuerde niemand meckern. Bei denen Abschnitten die ich eingedeutscht habe, habe ich mich dahingehend am Englischen Original orientiert, die sind ebenfalls so unverfroren Namen mit Diakritischen Zeichen als "Englisch" zu deklarieren. ;-) --chris 10:17, 1. Feb 2005 (CET)
Und das finde ich schon sehr unglücklich. Es sollten wirklich nur die Namen auftauchen, die tatsächlich ein Exonym darstellen. Dafür wird es aber nötig sein, die Städte gemäß den Namen in der Landessprache zu sortieren. Denn da wo es keinen deutschen Namen gibt, kann auch keiner am Anfang stehen ;-) --Sascha Brück 08:23, 2. Feb 2005 (CET)
Ich wünsche mir da eine deutlichere Trennung zwischen der Aussprache und der Schreibweise in der jeweiligen Sprache. Viele Namen werden auf verschiede Weise geschrieben, werden aber gleich ausgesprochen, und umgekehrt. So wie es jetzt steht ist es nicht ersichtlich ob ein Stadtname hier Transkription, Transliteration, Lautschrift oder Schreibweise ist. Vielleicht zu einer Tabelle ausbauen? Dann wäre diese Liste auch für andere Wikipedias nutzbar... --Robot Monk 15:16, 10. Feb 2005 (CET)
Die Aussprache sollte man in der Tat hinzufügen, zumindest in den Fällen, wo es identisch geschriebene, aber verschieden ausgesprochene Namen gibt. Dazu kann man ganz einfach die IPA-Lautschrift hinter den entsprechenden Namen setzen. Diejenigen Fälle, in denen es sich um Transkriptionen und Transliterationen handelt, sollten auch kenntlich gemacht werden. Das ganze als Tabelle zu formatieren, halte ich nicht sinnvoll, da eine Tabelle nur bei einer begrenzten Anzahl von vertikalen Spalten praktikabel ist, hier jedoch eine potentiell offene Menge von Sprachen gegeben ist. 1001 14:21, 11. Feb 2005 (CET)

Ich meine eine Tabelle für jede Stadt. Etwa so:

Aachen Deutsch
Englisch
Schwedisch
[aaːhɛn]
Aix-la-Chapelle Französisch  
Aquisgrana Italienisch
Portugiesisch
 
Aquisgrà Katalanisch  
Aken Niederländisch [aken]
Akwizgran Polnisch  
Ахен Russisch [açen]
Aquisgrán Spanisch  
Cáchy Tschechisch  

In weiteren Spalten könnte man Transkription oder Transliteration berücksichtigen --Robot Monk 09:38, 12. Feb 2005 (CET)

Sowas kann man vielleicht in den Artikeln zu den einzelnen Städten machen, aber nicht hier - dadurch würde dieser ohnehin schon lange Artikel viel zu groß. 1001 18:48, 13. Feb 2005 (CET)

Sehr guter Arktikel, aber in manchen Dingen etwas unscharf: Einerseits ist es wirklich wenig sinnvoll, Städtenamen, die tatsächlich kein deutsches Exonym haben, mit dem Vermerk (deutsch) zu versehen, andererseits aber bei Städten, die ein solches Exonym explizit haben, den Namen in der Landessprache als deutsche Bezeichnung zu titulieren. (Konkret fiel mir das am Bsp. 'Bratislava' (deutsch???!!!) auf. Selbstverständlich heißt die deutsche Bezeichnung 'Preßburg'! Der Hinweis auf die offizielle Umbenennung 1919 hilft da wenig weiter. Der 'Offizielle Name' einer Stadt kann nur derjenige sein, der von amtlichen Stellen des jeweiligen Landes und Magistrats verwendet wird, und wird automatisch in der Landessprache gefasst sein. Ich bin mir sicher, der "offizielle" Name Roms ist 'Città di Roma', der von Moskau 'Moskva'und der von Warschau 'Warszawa', was allerdings an der historisch gewachsenen deutschen Benamung nichts ändert... Stuttgarts offizieller Name ist ja auch nicht 'Stoccarda' und die Italiener verwenden in trotzdem.

Eingrenzung[Bearbeiten]

Schwierig! Da letztlich diese Liste dazu führt, die Städtenamen in allen nur erdenklichen Sprachen hier aufzulisten. Läßt sich vermutlich kaum eingrenzen.--Löschfix 13:38, 19. Jan 2006 (CET)

slovakisch/slowakisch[Bearbeiten]

hat jmd einen gescheiten editor? danke --Reti 14:08, 12. Mai 2006 (CEST)

Geht doch auch mit Word... Erledigt. -- j.budissin-disc 17:21, 28. Nov. 2006 (CET)

soweit ich weiß, heisst Wien auf Ukrainisch Viden, nicht Vena wie auf Russisch.

Bitte dies zu prüfen, Gruß greg

Der Einwand ist korrekt, die Zusammenfassung von Russisch und Ukrainisch ist in vielen Fällen falsch, z.B.:
Wien: Вена - vyena (Russisch), Відень - viden' (Ukrainisch)
München: Мюнхен - myunkhen (Russisch), Мюніх - myunikh (Ukrainisch)
Lissabon: Лиссабон - lissabon (Russisch), Лісабон - lisabon (Ukrainisch)
Köln: Кёльн [korrigiert] - kyoln (Russisch), Колон - kolon (Ukrainisch)
Lyon: Лион - lion (Russisch), Ліонс - lions (Ukrainisch)
Genf: Женева - zheneva (Russisch), Джин - dzhyn (Ukrainisch)
Andere Städte werden teilweise verschieden geschrieben, aber gleich gesprochen, z.B.:
Florenz: Флоренция / Флоренція - florentsiya
Mailand: Милан / Мілан - milan
Es gibt auch viele gleich geschriebene Städte, die Aussprache des i ist möglicherweise leicht verschieden:
Hamburg: Гамбург, Paris: Париж, London: Лондон, Rom: Рим, Zürich: Цюрих.
Gruß --Allgaeuer 18:22, 14. Jun. 2007 (CEST)

Korrektur:
Offenbar wirkt sich die Globalisierung auch in der Ukraine aus: die ukrainischen Varianten für München, Köln und Genf sind laut den ukrainischen Wikipedia-Einträgen passé, stattdessen wird die russische Variante benutzt. Zumeist kleinere Unterschiede zwischen Russisch und Ukrainisch zeigen sich dagegen noch in Вена/Відень (Wien), Лиссабон/Лісабон (Lissabon), Лион/Ліон (Lyon, beide ohne Schluss-s), Флоренция/Флоренція (Florenz).

Im Internet kann man sich online im "English-Ukrainian Dictionary (Express)" allerdings auch noch weiterhin z.B. "Cologne" (Köln) mit "колон" (kolon) übersetzen lassen. --Allgaeuer 17:52, 18. Jun. 2007 (CEST)

Monaco[Bearbeiten]

Habe für Italienisch die Bezeichnung "Principato di Monaco" eingesetzt, denn wenn man in Italien nur "Monaco" sagt, ist es entweder unklar oder eher München gemeint. Dies musste vor vielen Jahren ein Amerikaner schmerzlich erfahren, als er am Schalter des Bahnhofs in Venedig ein Ticket für den Nachtzug nach "Monaco" kaufte - ich selbst habe ihn dann am Morgen darauf im Münchner Hauptbahnhof angetroffen, als er ziemlich außer sich war ;-) --Allgaeuer 02:12, 19. Mai 2007 (CEST)

Ist schon klar, die Stadt heißt aber trotz allem nicht "Fürstentum Monaco". -- j.budissin+/- 13:16, 19. Mai 2007 (CEST)
Doch, genauso heisst die Stadt, das ist nämlich ein Stadtstaat. Wenn du die korrekte Bezeichnung "Principato di Monaco" rausschmeisst und durch die im Italienischen missverständliche Abkürzung "Monaco" ersetzt, dann musst du auch die ebenfalls korrekte Bezeichnung "Monaco di Baviera" rausschmeissen und durch die im Italienischen viel öfter gebrauchte abgekürzte Form "Monaco" ersetzen. Im Verteiler der italienischen Wikipedia steht deshalb "München" an erster Stelle, wenn man nach "Monaco" sucht. Da es in diesem Artikel aber um "alternative Namen" geht, erwarte ich, dass du korrekterweise BEIDE Namensvarianten in die Liste aufnimmst, für beide Städte. --Allgaeuer 19:20, 19. Mai 2007 (CEST)
Nein, die Stadt heisst nie und nimmer Fürstentum. Das kann man nicht einfach vermischen: Auch wenn Stadt und Staat identisch sind (Stadtstaat), ist deren Namen nicht identisch. Vergleiche hierzu fr:Quartiers de Monaco: La principauté de Monaco n'est constituée que d'une seule commune, la Commune de Monaco = Das Fürstentum Monaco besteht aus einer einzigen Gemeinde, der Gemeinde Monaco. Richtigerweise wird auf it:Monaco auch ganz klar der Staat und nicht die Stadt mit Principato di Monaco bezeichnet (uno stato europeo). --Lars 19:43, 19. Mai 2007 (CEST)
Übrigens: Wenn du bei Trenitalia eine Zugsverbindung nach Monaco suchst, kriegst du als Destinationen „Monaco“ (vermutlich di Bavaria) und „Monaco Monte Carlo“ vorgeschlagen [1] , wie der Bahnhof allgemein in den Fahrplänen bezeichnet wird. --Lars 19:48, 19. Mai 2007 (CEST)
Danke für den Hinweis. Habe jetzt genauer recherchiert und festgestellt, dass sich in der italienischen Umgangssprache "(città di) Monaco Montecarlo" als Bezeichnung für die ganze Stadt eingebürgert hat, nicht nur für den Bahnhof. Das kann man auch in den "Siehe auch"-Links in der italienischen Wikipediaseite über Monaco sehen, wo z.B. "Tutto su Monaco Montecarlo" (alles über Monaco) steht. Die mehr auf "Internationalität" achtenden Websiten schreiben Monte-Carlo oder Monte Carlo getrennt. OHNE einen aufs kleine Monaco verweisenden Kontext ist mit "Monaco" München gemeint.
Deshalb empfehle ich Euch, in der Zeile über "Monaco" die Bezeichnung "Monaco Montecarlo" für Italienisch einzusetzen, und in der Zeile über München neben der wenig benutzten Variante "Monaco di Baviera" zumindest als zusätzliche Alternative auch ein einfaches "Monaco" anzugeben. --Allgaeuer 10:54, 21. Mai 2007 (CEST)

Umschrift, Originalschrift, oder beides ?[Bearbeiten]

Soll bei Sprachen mit fremden Schriftsystemen wie Griechisch, Russisch, Japanisch, Chinesisch, Arabisch, Hebräisch, Hindi usw. eigentlich nur die lateinische Umschrift genannt werden (wie z.B. derzeit im Falle von München), oder soll die Originalschrift verwendet werden (wie z.B. derzeit im Falle von Mainz), oder sollte nicht besser beides genannt werden (wie z.B. derzeit im Falle von Luxemburg auf griechisch) ? --Allgaeuer 16:51, 14. Jun. 2007 (CEST)

Nach etwas Nachdenken habe ich dazu folgende Meinung: soweit die fremde Schrift allein bereits die korrekte Aussprache definiert (wie z.B. bei der griechischen und der kyrillischen Schrift, oder der koreanischen Hangul-Schrift), genügt im Prinzip die Originalschrift - der Kundige kann das dann ja lesen. Im Falle der chinesischen und japanischen Schrift (und auch bei unvokalisierter arabischer Schrift) sollte neben der Originalschrift auf jeden Fall auch eine lateinische Umschrift angegeben werden, da bei diesen Schriften die Leseweise auch von Schriftkundigen nicht oder nur teilweise aus den Schriftzeichen erschlossen werden kann.
Was meint ihr dazu ? --Allgaeuer 00:51, 15. Jun. 2007 (CEST)

Mein Vorschlag lautet also:

  • Nur Originalschrift bei kyrillisch, griechisch, armenisch, georgisch, korean. Hangul, und bei den indischen Schriften,
  • Originalschrift plus Umschrift bei den die Phonetik ganz oder teilweise offenlassenden Fremdschriften wie chinesisch, japanisch, arabisch, hebräisch.

--Allgaeuer 18:22, 18. Jun. 2007 (CEST)

Außerdem sollte unten im Artikel erwähnt werden, welche Umschriftsysteme für die verschiedenen Sprachen angewendet wurden bzw. anzuwenden sind.
Also "Pinyin" für Mandarin, das "Hepburn-System" für Japanisch, "???" für Arabisch, "???" für Hebräisch, "???" für Kyrillisch, "???" für Griechisch ...

Und falls die Originalschrift plus die Umschrift angegeben wird, sollte auf jeden Fall die Originalschrift (oder die Originalschrift und die Umschrift) fett geschrieben werden, und nicht die (willkürliche) Umschrift fett und die (offizielle) Originalschrift normal, wie es in mehreren Fällen geschehen ist.
--Allgaeuer 12:16, 19. Jun. 2007 (CEST)

Umbenennung des Artikels[Bearbeiten]

Der Artikel enthält offensichtlich nur europäische Städte - dies sollte im Titel kenntlich gemacht werden. Ich schlage folgende Umbenennung vor:

Liste alternativer Städtenamen - europäische Städte

Und ich schlage die Anlage eines zweiten Artikels mit dem folgenden Titel vor:

Liste alternativer Städtenamen - außereuropäische Städte

--Allgaeuer 00:35, 15. Jun. 2007 (CEST)

Inzwischen habe ich zwei nicht-europäische Städte in der Liste entdeckt: Changchun und Windhuk. Ich gehe jetzt daher davon aus, dass auch andere nicht-europäische Städte in der Liste willkommen sind, zumal der Titel des Artikels keine Einschränkung macht. Der Hinweis "zumindest der großen europäischen Städte" im Artikelkopf ist wegen "zumindest" ja auch keine Einschränkung. Die Umbenennung des Artikels erübrigt sich, falls der Artikel alle Städte weltweit einschließt.
--Allgaeuer 17:02, 18. Jun. 2007 (CEST)

Arsinoe, Krokodilopolis, Medinet el-Fayum ?[Bearbeiten]

Grundsätzlich denke ich, dass es reicht, wenn eine Stadt mit EINEM Eintrag gewürdigt wird und nicht unter verschiedenen Namen mehrmals einsortiert wird. Schließlich kann man im Computer den Artikel auch nach einem nicht gefundenen Namen durchsuchen lassen.

Im gegebenen Fall ist die Stadt in Deutschland unter dem jetzt gültigen arabischen Namen "Medinet el-Fayum" bekannt und sollte auch genau dort unter M einsortiert werden, und nicht unter "Arsinoe" und auch nicht unter "Krokodilopolis". --Allgaeuer 11:53, 19. Jun. 2007 (CEST)

Leuchtet ein -- Tomkater 22:10, 20. Jun. 2007 (CEST)


Oche (Ripuarisch)[Bearbeiten]

Es ist natürlich hier, wie an anderer Stelle, auch so: Ripuarisch ist ein deutschler Dialekt und keine selbstständige Sprache. -- Acf Diskussion Acf :-) Ж # Ruhe, Abstand, Stressfreiheit? 14:10, 14. Mrz 2008 (CET)

Warum sind unter A so viele Herzchen zu finden? --84.61.142.230 13:41, 4. Nov. 2008 (CET)

Falsches Lemma[Bearbeiten]

Hier geht es nicht nur um Städte, sondern um geographische Bezeichnungen jeglicher Art. Vorschlag: Umbenennen & umplazieren auf "Liste alternativer Ortsnamen" o.ä. --ProloSozz (Diskussion) 21:10, 29. Aug. 2010 (MESZ)[Beantworten]

Erkrath, Bensberg[Bearbeiten]

Bei zumindest diesen Orten steht keine abweichende Benennung dabei, gibt es dazu einen Grund oder sind das Einträge von Lokalpatrioten? --Mbchristoph (Diskussion) 11:48, 10. Mai 2021 (MESZ)[Beantworten]