Diskussion:màu

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Unterbegriffe[Bearbeiten]

Wenn màu ein Substantiv ist, können m. W. die Farbadjektive keine selbigen sein. Oder sind die Wortarten im Vietnamesischen nicht so streng getrennt? Gruß, Peter -- 11:28, 26. Feb. 2020 (MEZ)[Beantworten]

Hi Peter,
ich denke, die sind da sind nicht so streng.
In der Referenz (dict.com Vietnamesisch–Deutsch „màu“) steht màu auch als Adjektiv und Substantiv.
Sollen die Farbadjektive als Unterbegriffe unter dem Adjektiv (màu = „bunt“, „farbig“) einsortiert werden?
LG --Tanja Detta (Diskussion) 11:55, 26. Feb. 2020 (MEZ)[Beantworten]
Wenn es denn auch ein Adjektiv wäre, fände ich es logischer. Was meinen denn Caligari und Udo? Gruß euch allen, Peter -- 11:57, 26. Feb. 2020 (MEZ)[Beantworten]
@Tanja Detta: Wenn die jeweiligen Lemmata sowohl Adjektive als auch Substantive sind, dann müssen die entsprechenden Einträge der hier gängigen Praxis in jeweils einen Adjektiv- und einen Substantiv-Abschnitt unterteilt werden. (siehe zum Beispiel orange#Englisch). — Lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠ 12:06, 26. Feb. 2020 (MEZ)[Beantworten]
Ist màu auch ein Adjektiv? Im englisch-, französisch- und russischsprachigen Schwesterprojekt sehe ich keinen Hinweis darauf. Gruß und Dank für die rasche Antwort, Peter -- 12:12, 26. Feb. 2020 (MEZ)[Beantworten]
Hi Peter,
„Adjektiv“ ist ja ein deutsches Wort.
Vielleicht gibt es Adjektive im Vietnamesischen gar nicht, oder noch nicht so lange, so dass es noch keine so strengen Standards wie im Deutschen gibt.
Ich zitiere mal aus einer gegoogelten Diplomarbeit:
„Nguyễn beschreibt in seiner Einführung in Vietnamesisch die Geschichte der Wortartenklassifikation dieser Sprache. Es handelt sich dabei um eine relativ junge Forschung, die erst seit rund 150 Jahren betrieben wird. Frühe Sprachforscher zweifelten Anfang des 20.Jahrhunderts die Existenz von Wortarten gar an. Gegen Ende des 19. und Anfang des 20.Jahrhunderts wurden erste Versuche von französischen und vietnamesischen Grammatikern unternommen, die vietnamesische Syntax in ihre Konstituenten zu zerlegen.“
...
„Auch werden bestimmte Wörter (an den deutschen Sprachgebrauch angepasst) als Adjektive übersetzt, doch wie aus den theoretischen Grundlagen im ersten Teil dieser Arbeit hervorgeht, verfügt das Vietnamesische nicht über diese Wortklasse, weder bei Thompson noch bei Nguyễn.“
Wenn die Diplomarbeit recht hat, dann gäbe es keine Adjektive.
Trotzdem werden viele vietnamesische Wörter, wenn sie ins Deutsche übersetzt werden, zu Adjektiven.
Deshalb denke ich, dass wir wir nicht so streng sein müssen bezüglich der Wortarten.
LG --Tanja Detta (Diskussion) 13:23, 26. Feb. 2020 (MEZ)[Beantworten]
Glaube ich alles gerne. Ich fand es nur widersprüchlich, dass unter der Abschnittsüberschrift Substantiv Adjektive als Unterbegriffe stehen. Über dessen Zulässigkeit mögen andere entscheiden. Gruß in die Runde, Peter -- 16:41, 26. Feb. 2020 (MEZ)[Beantworten]
Ich muss hier leider passen! Dr. Karl-Heinz Best (Diskussion) 16:50, 26. Feb. 2020 (MEZ)[Beantworten]
@Tanja Detta: Kann es sein, dass màu nicht nur das Substantiv Farbe, sondern etwa auch das Adjektiv farbig bedeutet? Bejahendenfalls könnten die Unterbegriffe in den Abschnitt Adjektiv verschoben werden. Die zweite Möglichkeit besteht darin, aus den angegebenen Unterbegriffen Substantive zu machen (etwa Schwarz statt schwarz). Grüße, Alexander Gamauf (Diskussion) 18:09, 26. Feb. 2020 (MEZ)[Beantworten]
Hi Alexander Gamauf,
Ja, ich denke, dass màu auch farbig oder bunt bedeutet (bzw. sich so ins Deutsche übersetzen lässt).
Zum Beispiel: giấy màu = buntes Papier
oder auch: phim màu = Farbfilm
Also machen wir es erst mal so, wie Alexander Gamauf vorschlägt: Also die Farbadjektive in den Abschnitt "Adjektive" verschieben.
LG an alle
--Tanja Detta (Diskussion) 19:15, 26. Feb. 2020 (MEZ)[Beantworten]

Vielleicht hilft dieser Satz: »Es gibt eine besondere Klasse von Wörtern, die sich von Verben, Adjektiven und Adverbien unterscheiden. Sie können nicht verneint werden und beschreiben Geräusche, Farben, Muster, Formen und Gefühle. Manche Autoren nennen sie „Expressive“ oder „Ideophone“.« (Wikipedia: Austroasiatische Sprachen – Unterstreichung von mir) -- Peter -- 10:14, 28. Feb. 2020 (MEZ)[Beantworten]

Hi, ich glaube nicht, dass es im Vietnamesischen so eine „Expressive“-Wortklasse gibt. Zumindest nicht nach THOMPSON
LG
--Tanja Detta (Diskussion) 05:49, 29. Feb. 2020 (MEZ)[Beantworten]
Wie werden diese Wörter denn in anderen Wikis klassifiziert - insbesondere im vietnamesischen selbst? --Formatierer (Diskussion) 07:54, 29. Feb. 2020 (MEZ)[Beantworten]
Hi Formatierer, (Farb-)Adjektive werden im Vietnamesischen durch stative verbs, also durch Verben realisiert und im englischen, französischen bzw. vietnamesischen Wiktionary als "Adjective", "Adjectif" bzw. "Tính từ" klassifiziert. (Habe letzteres nur stichprobenartig für ein paar Adjektive getestet)
LG --Tanja Detta (Diskussion) 01:13, 1. Mär. 2020 (MEZ)[Beantworten]

Andererseits ist bei herb aktuell Geschmacksrichtung als Oberbegriff eingetragen und ich muss zugeben, ich halte es für die beste Lösung. -- Peter -- 15:11, 29. Feb. 2020 (MEZ)[Beantworten]

Hi Peter, bin ganz deiner Meinung. LG --Tanja Detta (Diskussion) 01:13, 1. Mär. 2020 (MEZ)[Beantworten]
Es widerspricht halt der Einsetzprobe. Gruß und Dank für Deine Antwort, Peter -- 08:50, 1. Mär. 2020 (MEZ)[Beantworten]