Diskussion:lögn och förbannad dikt

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Diskussionsbeitrag[Bearbeiten]

hi 80, der du noch immer keine Diskussionsseite hast, aber zu Diskussionen Anlass gibst. Ich werde in Zukunft nichts mehr kommentieren, was du änderst. Du solltest es mir leichter machen und auch höflicher sein und zb deine Beiträge unterschreiben. Na ja, natürlich nur, wenn es dich überhaupt interessiert, was ich sage. Bisher fühlte ich mich aus Höflichkeit ermahnt auf deine Änderungen zu reagieren. Ach, ein letztes Mal also hier auf der Lemmaseite.
Ich habe mal länger darüber nachgedacht, ob ich auch ein einzelnes Wort in die kursiv Tüttelchen setzen sollte, wenn ich im Passus Herkunft über einen Bestandteil des Lemmas schreibe. Ich habe mich dann, wie du ja siehst, dagegen entschieden. Ich setze nur das Lemma in seiner Gesamtheit ins Kursive. Ich weiß aber nicht mehr, wer mir das damals mal oder auch warum oder mit welcher Begründung näher gebracht hat. Ich erinnere mich nur, dass es mal Thema war und dann so ausging, wie ich es heute praktizieren. Ist deine Änderung in dieser Sache irgendwie belegbar? Wie du weißt, halte ich mich ja gerne an Regeln :) --Susann Schweden (Diskussion) 20:36, 3. Dez. 2013 (MEZ)[Beantworten]

Hej Susann, jetzt bist du verärgert und ich versuche zu verstehen weshalb. Mir steht doch immer eine Diskussionsseite zur Verfügung, die du hättest nutzen können (aber anscheinend nicht willst?). Wenn du mir geschrieben hättest, wie ich was für dich leichter machen könnte, wäre es mir auch leichter gewesen, es dir leichter zu machen... - Unhöflich? Eine fehlende Nummernfolge („Unterschrift“) mit Desinteresse gleichzusetzen, finde ich ziemlich weit hergeholt. Aber du bist verärgert und deshalb Schwamm drüber. (Wenn ich nicht an Antworten interessiert wäre, würde ich nicht schreiben.) Ob da nun eine Nummer hinter meinen Anmerkungen oder Fragen steht, ist doch im Grunde egal. Die IP-Adresse ist ja ersichtlich, in der Versionsgeschichte und den Letzten Änderungen. Ich bin also „erreichbar“ und „ansprechbar“. Aber fein, wenn du es so willst und ansonsten als Unhöflichkeit auslegst, bekommst du diesmal diese Nummernfolge angezeigt.
Wie ich das letzte Mal schon geschrieben habe, orientiere ich mich an dem, was ich auf den Hilfeseiten lese und an dem, was ich zum Großteil hier beobachte. (Es ist also ein Abgleich zwischen formell vorgegebener und tatsächlich praktizierter Regelung,) Und meinen Beobachtungen nach weichen deine Einträge - nur von der Formatierung her! - doch zum Teil stark von der Formatierung anderer Einträge ab. Auf der Hilfe:Herkunft-Seite steht, dass nur die Bedeutungen in Anführungszeichen gesetzt werden sollen. Laut der Seite ist die Kursivsetzung zwar nur bei alten Sprachen/Sprachstufen anzuwenden, doch dies widerspricht der hier üblichen Praxis. Ich gebe dir ein paar Beispiele mithilfe von Spezial:Zufällige_Seite:
  1. Frühstückstisch (nicht in Anführungszeichen, kursiv),
  2. adrett (nicht in Anführungszeichen, kursiv),
  3. überanstrengen (nicht in Anführungszeichen, kursiv),
  4. aurescere (nicht in Anführungszeichen, kursiv),
  5. abatysa (nicht in Anführungszeichen, kursiv),
  6. tukumbi (nicht in Anführungszeichen, kursiv),
  7. olcha (nicht in Anführungszeichen, kursiv),
  8. yorkshire-terrier (nicht in Anführungszeichen, kursiv),
  9. motýl (nicht in Anführungszeichen, kursiv),
  10. chatteur (nicht in Anführungszeichen, kursiv)...usw. usf.
Wenn du dich durch die zufälligen Einträge klickst, wirst du auch bemerken, dass es praktisch keinen Eintrag gibt, der Referenzen im Passus Bedeutung angibt. Diese stehen so gut wie immer unter Referenzen.
Wer dir am Anfang was empfohlen hat, weiß ich natürlich nicht. Mir scheint aber, dass die Empfehlungen überholt zu sein scheinen, weil der Großteil aller anderen Einträge die Formatierung anders handhabt, was ja wiederum nichts anderes bedeutet, dass diese Empfehlungen nicht die gängige Praxis widerspiegeln.
Da es mir fern liegt, dich zu verärgern, werde ich hier nichts mehr editieren...auch keine Rechtschreib- oder Interpunktionsfehler ausbügeln (oder andere Fehler wie im Übersetzungsabschnitt in i samma division), sondern nur noch lesen. :-( 80.135.26.164 14:53, 4. Dez. 2013 (MEZ)[Beantworten]
wie schön, dass du so sensibel bist. Ja, ich bin verstimmt. Es ist dir bestimmt klar, dass ich auf Diskussionsseiten von IPs nichts schreibe. Morgen gibt es ja die nächste, keine Kontinuität, nichts aufzubauen + nachzulesen. Flüchtig. Aber danke für die Signierung des Beitrags, das weiß ich zu schätzen.
ja, ich habe auch mal geschaut und kann nur bestätigen, was du über Herkunft sagst: keine Anführungszeichen aber kursiv, ist die Regel. Da habe ich mich wohl von 1-2 Verbesserungen am Anfang fehlleiten lassen. Also werde ich in Zukunft auf Anführungszeichen verzichten.
zu den Referenzen bei den Bedeutungen: da finde ich es nicht wichtig, wie andere es machen (bei de Lemmas), weil es sich hier um Redewendungen in einer Fremdsprache handelt und ich hier den Standard setze. Gibt halt nicht so viele andre. Wenn du an der Gestaltung dieses Standards teil haben möchtest - gerne :) herzlichst eingeladen. Redewendungen haben die Eigenart, nicht mit einer Übersetzung klar zu kommen. Es kann auch sein, das die Bedeutung manchmal diametral verschieden ist, sprich ein Ausdruck kann sowohl höchstes Lob als auch Verriss ausdrücken. Manches ist älter und zb freundlicher, manches dann neueren Datums und dann negativ in all seiner Konnotation. Wenn ich verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten notiere, ist es mir in erster Linie für mich selbst wichtig, zu notieren, woher welche Ausprägung des Verständnisses dieser Wendung kommt. Ansonsten verheddere ich mich. Was für mich ok ist, kann ja für andere nicht falsch sein. Wenn wir also nicht ja - ja - yes übersetzen, sondern einen idiomatischen Ausdruck, finde ich meine Art und Weise besser und denke, sie sollte für solche Fälle Standard werden. Also ja, ich spiegele nicht gängige Praxis wider, ich habe Bock sie zu gestalten.
vi hörs, eller hur :) Ceterum censeo leg dir eine Diskussionsseite zu - mlg Susann --Susann Schweden (Diskussion) 21:00, 4. Dez. 2013 (MEZ)[Beantworten]
ich hatte dann doch noch einmal das Bedürfnis, das Thema Formatierung im Abschnitt Herkunft zu untersuchen und das Ergebnis hier festzuhalten.
Aus leva herrans glada dagar kommen die Beispiele, die ich jeweils unter a. notiert habe. Unter b. ... kommt dann, was ich sonst noch gefunden habe.
1. a. das Lemma schreibe ich kursiv --> leva herrans glada dagar
b. im Beispieleintrag Ketzer der Hilfe:Herkunft und in anderen Einträgen ist das auch so und das scheint auch keiner anders zu sehen
2. a. längere fremdsprachliche Phrasen schreibe ich (bisher und werde das zukünftig ändern) in Anführungsstrichen --> „herrans dag“
b. in Hilfe:Herkunft steht: ...bietet es sich an, Vorformen oder Wörter aus anderen Sprachen kursiv zu schreiben...
c. im Beispieleintrag Staat der Hilfe:Herkunft ist die fremdsprachliche Phrase kursiv --> ars bene regendi multitudinem
3. a. ein einzelnes fremdsprachliches Wort schreibe ich (bisher und werde das zukünftig ändern) in der ü-Vorlage und in Anführungsstrichen --> „herr → sv
b. in Hilfe:Herkunft steht: ...bietet es sich an, Vorformen oder Wörter aus anderen Sprachen kursiv zu schreiben...
c. im Beispieleintrag Urte der Hilfe:Herkunft ist das fremdsprachliche Wort in der ü-Vorlage und kursiv --> Urtė → lt
d. im Meinungsbild ist ü-Vorlage und nicht-kursiv beschlossen worden --> lympha → la
4. a. die deutsche Übersetzung schreibe ich mit oder ohne link in Anführungsstrichen oder in Klammern --> „Herr“ --> beziehungsweise --> „Tag des Herren“ beziehungsweise --> (Frohe Ostern!)
b. in Hilfe:Herkunft steht: ...in Anführungszeichen oder in Klammern... ‚xyz‘ oder „xyz“...
c. in den Beispieleinträgen orignal + δισμύριοι der Hilfe:Herkunft ist die Übersetzung in Anführungszeichen --> „Hirsch“ + „zweimal“
d. im Beispieleintrag Urte der Hilfe:Herkunft ist die Übersetzung in einfachen Anführungszeichen -->‚das Gewordene, das Vergangene‘
e. im Beispieleintrag Pazifischer Ozean der Hilfe:Herkunft ist das ins Deutsche übersetzte Wort kursiv --> Stilles Meer
f. im Beispieleintrag Ketzer der Hilfe:Herkunft ist die Übersetzung in Klammern -- (rein)
Ich würde mal sagen (1)Lemma und alles (2)Nicht-Deutsche kursiv, (3)fremdsprachliche Wörter in der ü-Vorlage und (4)deutsche Übersetzungen verlinkt, so es denn möglich und sinnvoll ist, scheint Konsens zu sein. Bei (4)Übersetzungen besteht gewisse Wahlfreiheit in der Frage, welches Format man verwendet.
Offen ist die Frage, ob das Meinungsbild, das sich nicht explizit für das kursive fremdsprachliche Wort in der ü-Vorlage ausgesprochen hat, das nur nicht tat, weil diese Alternative nicht wählbar war. In der Praxis sieht man diese Variante nämlich wirklich häufig und implizit sagt das ja auch der Hinweis in der Hilfe 'Wörter aus anderen Sprachen kursiv zu schreiben'. So wird es dann also in Zukunft aussehen. --Susann Schweden (Diskussion) 18:50, 10. Dez. 2013 (MEZ)[Beantworten]