Diskussion:hungrig

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Gegenwort[Bearbeiten]

Das Gegenteil von "hungrig" ist nicht "durstig"! Wer das glaubt sollte noch einmal zurueck in die Schule und einen Logik Kurs besuchen. (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 83.85.167.144DiskussionBeiträge ° --Master of Contributions (Diskussion) 20:53, 10. Sep. 2014 (MESZ))[Beantworten]

Das Gegenteil von Hunger ist nun mal Durst, vielleicht solltest du dich mal mit Allgemeinwissen beschäftigen. Master of Contributions (Diskussion) 20:53, 10. Sep. 2014 (MESZ)[Beantworten]
Ich finde „durstig“ als Gegenteil ehrlich gesagt auch unpassend. --Kronf (Diskussion) 21:27, 10. Sep. 2014 (MESZ)[Beantworten]
Es gibt zu vielen Wörtern mehrere Gegenteile. Denn ein Gegenteil bezieht sich oft nur auf eine bestimmte Eigenschaft. Hunger ist das Verlangen nach fester Nahrung, während Durst das Verlangen nach flüssiger Nahrung ist. Durst ist also ein Gegenteil von Hunger mit Bezug auf die Festigkeit bzw. Flüssigkeit der verlangten Nahrung. Ein anderes Gegenteil von Hunger ist Sattheit, und vielleicht gibt es noch weitere. So viel zur Logik! (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 88.70.71.147 DiskussionBeiträge ° --24. Juli 2018, 23:46 Uhr(MESZ))
Gegenwörter müssen nicht komplementär (ihr jeweiliges Gegenteil) sein. --Peter -- 07:13, 25. Jul. 2018 (MESZ)[Beantworten]

französische Übersetzung (Spezial:Diff/8160709)[Bearbeiten]

@Benutzer:SyG03: avoir faim seems to be a verb whereas hungrig is an adjective. Greetings, Peter, 17:10, 13. Okt. 2020 (MESZ)[Beantworten]

@Peter Ja, Sie stimmen. Aber die vorherige Übersetzung affamé war total falsch. Affamé bedeutet verhungert, es ist ein sehr stark Wort. Es gibt wirklich kein gutes Wort in Französisch für hungrig. Vielleicht kann ich qui a faim vorschlagen? Ist das besser? --SyG03 (Diskussion) 17:27, 13. Okt. 2020 (MESZ)[Beantworten]
I think qui a faim refers to a noun and isn't an adjective. --Peter, 17:29, 13. Okt. 2020 (MESZ)[Beantworten]

Ich hab die Änderung mal zurückgesetzt, um wenigstens die Wortart zu erhalten. Vielleicht kann Caligari helfen. Gruß euch beiden, Peter, 20:14, 14. Okt. 2020 (MESZ)[Beantworten]

@Peter Gröbner: affamé passt nur im übertragenen Sinne. Im konkreten Sinne ist in ihm der Mangel, Verlust oder Entzug der Nahrung mit konnotiert, geht also eher in Richtung „ausgehungert; sehr großen Hunger habend“. Benutzer:SyG03 hat somit recht. Es ist nicht immer möglich wortartgetreu zu übersetzen: Wenn, wie hier, in der Quellsprache ein Adjektiv übersetzt werden soll, in der jeweiligen Zielsprache aber kein solches Adjektiv in der gewünschten Bedeutung existiert, muss eben ausgewichen werden. Nicht nur im Französischen findet sich hierfür häufig unter anderem eine Kollokation aus Verb (+ Artikel) + Substantiv. (Das dürfte dir ja auch aus dem Italienischen geläufig sein. affamato passt hier nämlich laut der einsprachigen Wörterbücher auch nicht im konkreten Sinn. Gleiches gilt für spanisch hambriento.) avoir faim ‚Hunger haben, hungrig sein‘ ist eine Kollokation, wird also nicht komplett verlinkt, da keine Redewendung. Denkbar ist der Vorschlag von SyG03 oben in der Form „(qui a) faim → fr“ ‚(der/die) Hunger (hat), (der/die) hungrig (ist)‘ oder auch „(ayant) faim → fr“ ‚Hunger (habend), hungrig (seiend)‘. Die Einklammerungen sollen aufzeigen, dass es hier nicht um das Nomen als solches geht, also nicht um „Hunger“, sondern um die Bedeutung der Kollokation. Ich habe den Eintrag entsprechend überarbeitet. (Ähnlich bin ich gerade bei seekrank vorgegangen. Bei den Sprachen, die nicht das lateinisch[-basiert]e Alphabet verwenden und die kein entsprechendes Adjektiv kennen, ist es noch komplizierter zu editieren, da hier häufig noch die Flexion des Substantivs hinzukommt und die jeweiligen Vorlagen für solche Fälle nicht ausgelegt sind.) — Lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠ 14:54, 16. Mai 2021 (MESZ)[Beantworten]
Vielen Dank für Deine umfangreiche Antwort und noch ausführlichere Überarbeitung! ayant faim halte ich für ideal, m. E. hätte es der Klammer nicht bedurft, aber das ist Deine Entscheidung. Gruß und weiterhin viel Freude an Deiner Arbeit, Peter, 16:16, 16. Mai 2021 (MESZ)[Beantworten]
@Peter Gröbner: Das Lemma lautet „hungrig“ und nicht „hungrig sein/seiend [o.ä.]“, deshalb die Klammern. — Caligari ƆɐƀïиϠ 17:25, 16. Mai 2021 (MESZ)[Beantworten]
Ich dachte Hunger habend = hungrig. Aber – wie gesagt – wenn alle zufrieden sind, ist es doch gut. Gruß, Peter, 17:55, 16. Mai 2021 (MESZ)[Beantworten]
Vielen Dank an Sie beide für Ihre Unterstützung und Ihre Erklärungen! --SyG03 (Diskussion) 17:13, 16. Mai 2021 (MESZ)[Beantworten]