Diskussion:chtít
Übersetzung[Bearbeiten]
- Ať s tím jde kdo chce kam chce, mě už to nezajímá.
- Er soll damit gehen, wohin immer er will, mich interessiert das nicht mehr.
Tatsächlích, das ist keine gute Übersetzung. Es fehlt dieses 'kdo'. Wie wäre es mit:
- Wer auch immer damit, egal wohin gehen möchte, mich ..
Na, scheint aber auch nicht ideal zu sein. Hast du eine Idee? --Betterknower (Diskussion) 23:00, 17. Mai 2021 (MESZ)
- Ich würde sagen, diese "ať s tím jde kam chce" ist eine anständigere [slušnější] Variante von "ať s tím jde třeba do prdele" :-) Der Sinn der Aussage ist: "es ist mir total egal". Meine sinngemäße Übersetzung wäre vielleicht: Was auch immer damit passiert, es ist mir egal, mich... --Degon Trojvil (Diskussion) 23:27, 17. Mai 2021 (MESZ)
- Super! Danke. --Betterknower (Diskussion) 23:48, 17. Mai 2021 (MESZ)
- Nach deiner Anregung noch eine Idee dazu:
- Eine Übersetzung, die nicht ganz so anständig klingt, aber auch nicht total unanständig ist:
- Er soll damit dorthin gehen, wo der Pfeffer wächst, mich ..
- --Betterknower (Diskussion) 00:03, 18. Mai 2021 (MESZ)
- Ich kannte diese Redewendung nicht, aber sie scheint hier sehr gut zu passen! --Degon Trojvil (Diskussion) 00:13, 18. Mai 2021 (MESZ)