Diskussion:atacar els nervis

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Verschieben nötig?[Bearbeiten]

Nachdem eine IP am Kopf des Eintrags geändert ([1]) hat (leider ohne Kommentar) habe ich nach ataquar els nervis und atacar els nervis mittels einer Suchmaschine gesucht. Für ersters fand ich nur unser Wiktionary als Treffer, für letzeres doch erheblich mehr. Nun beschleicht mich der Verdacht, dass es doch ataquar els nervis heißen müsste. Da ich aber gar kein Katalanisch kann und auch keine Referenz gegeben ist, kann ich nur um kundige Hilfe bitten. Müsste also ataquar els nervis nach atacar els nervis verschoben werden? --Baisemain (Diskussion) 23:03, 28. Sep 2008 (CEST)

"ataquar" doesn't exist in Catalan DIEC, GEC, it's "atacar" DIEC, GEC. -Aleator (Diskussion) 16:39, 15. Apr. 2012 (MESZ)[Beantworten]

Kurzer Hinweis und Verschiebung des Artikels wegen Lemmafehlers:

atacar els nervis - jemandem auf die Nerven fallen
t'ataco els nervis - Ich falle dir auf die Nerven
m'ataques els nervis - Du fällst mir auf die Nerven ("m'ataques" ist die korrekt konjugierte Form von "atacar" in der 2. Person Singular) Nasobema lyricum (Diskussion) 18:05, 15. Apr. 2012 (MESZ)[Beantworten]