Diskussion:abus

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Tok Pisin-Abschnitt[Bearbeiten]

Es sind englische Übersetzungen zu 5 Bedeutungen angegeben, obwohl aktuell nur 3 vorliegen. Angegeben wurden sie von Tlustulimu. --Peter, 13:11, 11. Apr. 2021 (MESZ)[Beantworten]

Hallo, Peter. Leider konnte ich keine Übersetzung für "easy mark" finden, nicht ein mal im englischen Wiktionary: en:easy mark. Ich habe daher ein ? hinter die [5] geschrieben und dahinter einen Kommentar versteckt. Wer die Übersetzung kennt, kann sie ja hinschreiben. Ich weiß sie leider nicht. Gruß --Tlustulimu (Diskussion) 17:49, 24. Jun. 2021 (MESZ)[Beantworten]
Vorschlag: leichtgläubige oder wenig wehrhafte Person. Gruß und Dank für Deine Antwort, Peter, 18:11, 24. Jun. 2021 (MESZ)[Beantworten]
Im Wörterbuch, das ich im Artikel erwähnt habe, steht ja der Beispielsatz "ol i abus bilong mipela", mit der englischen Übersetzung "they were an easy mark for us". Würde da vielleicht "leichte Beute" als Übersetzung besser passen? --Tlustulimu (Diskussion) 18:37, 24. Jun. 2021 (MESZ)[Beantworten]
Klingt gut, ich habe aber geringe Englisch- und keine Tok-Pisin-Kenntnisse. --Peter, 20:02, 24. Jun. 2021 (MESZ)[Beantworten]