Diskussion:aalglatt sein

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Diskussionsbeitrag[Bearbeiten]

Hallo Birdy! Die Übersetzung von aalglatt ins Englische könnte sneaky sein. Eine wörtliche Übersetzung erscheint mir ohne Aufsplittung kaum möglich, Du könntest sagen: - Sneaky as an eal - . Im Spanischen wird das dann regelrecht kriminell: - resbalante como un congero - würde man vielleicht sagen. Ich kann das aber nur hier in der Diskussion hinstellen, als Eintrag ist das für meine WIKTY - Kenntnisse noch zu kompliziert. Grüß Dich und danke nochmal für Deine Hilfe auf meiner Seite und bei meinem Debüt in Wiktionary! --Carl von Canstein 10:36, 9. Aug 2007 (CEST)

Hallöchen, ich habe im Pons nachgesehen und finde dort fuer aalglatt slippery as an eel bzw. in meinem islaendisch WB. slippery like an eel, aalglatt auf Spanisch bedeutet escurridizo, dies kann auch figuerlich verwendet werden (mit estar hat es eher die Bedeutung von glatt, glitschig, mit ser eher die figuerliche). Ich denke, dass wir somit beide Uebersetzungen aufnehmen können. Den Pons findest Du uebrigens auch online http://www.ponsline.de/cgi-bin/wb/w.pl
Liebe Gruesze, --birdy (:> )=| 13:29, 9. Aug 2007 (CEST)