Diskussion:Veda

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Bedeutung[Bearbeiten]

Hallo Trevas, Hier brauche ich zweite (vieleicht dritte oder vierte) Meinung. Ich habe znanost zusätzlich geschrieben, aber nicht ohne Grund. Das Wort die Wissenschaft, auf Slowenisch kann man übersetzen mit veda f oder znanost f. z. B. Auf Slowenisch sagt man: "matematika kot eksaktna veda" oder "matematika kot eksaktna znanost". Beide Sätze und Wörter haben 100% gleiche Bedeutung. Ich meine es ist nicht ein polysemisches Wort. Das Wissen kann man übersetzen mit vednost f oder znanje n. Beide Wörter haben 100% gleiche Bedeutung. Ich würde gern wissen, was die anderen denken?--Akybgd (Diskussion) 19:07, 25. Okt. 2020 (MEZ)[Beantworten]

In diesem Eintrag geht es doch um die „heilige Schrift des Vedismus und Hinduismus, die in Sanskrit abgefasst ist“ und nicht um Wissenschaft allgemein. --Peter, 20:05, 25. Okt. 2020 (MEZ)[Beantworten]
Also ich halte das alles für undurchsichtig und schwer nachvollziehbar. Ich wäre geneigt, die Übersetzungen einfach wieder auf den Stand vom 09.05.2020 zurückzusetzen. --Udo T. (Diskussion) 10:36, 3. Nov. 2020 (MEZ)[Beantworten]
Auch die aktuelle tschechische Übersetzung věda sieht mir eher nach Wissenschaft als nach Indien aus – vgl. w:cs:Védy. Gruß auch besonders an den Betterknower, Peter, 16:58, 3. Nov. 2020 (MEZ)[Beantworten]
Ebenso die aktuelle slowakische Übersetzung veda sieht mir eher nach Wissenschaft als nach Indien aus – vgl. w:sk:Véda. Gruß auch besonders an den Betterknower, Peter, 17:25, 3. Nov. 2020 (MEZ)[Beantworten]