Diskussion:Titte

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Die französische Übersetztung ist falsch! Poitrine heisst Brust, aber eigentlich der Brustbereich gemeint, also der Torso. Das richtige Wort für die weibliche Brust ist le sein (sinular) oder les seins (plural).Umgangssprachlich (Argot) wird der Busen etwa Trottinet oder auch lochettes oder gar loches bei grossem Busen genannt.

Der Eintrag ist nicht gesperrt. --birdy (:> )=| 23:05, 25. Sep 2007 (CEST)

Ist nicht auch eine Herkunft von Tüte denkbar? --[ˌwɔlpiː 'kʀɔnf] (Diskussion) 21:02, 7. Apr. 2010 (MESZ)[Beantworten]

Denkbar ist alles. Denkbar wäre auch eine Herkunft von tot oder Tat oder sonst was. Nur wäre das eben alles falsch. Titte kommt aus dem Niederdeutschen und ist die exakte Entsprechung zu Zitze (niederdeutsch t > hochdeutsch z, zum Beispiel Tid > Zeit, tien > zehn, tellen > zählen usw. usf.)

Mein ausdrückliches Veto gegen den Primitiv-Spruch aus dem Umfeld alkoholsäuselnden Niveauminimums. Das ist nicht lexikalisch, sondern nur peinlich. --Gruni07 (Diskussion) 08:06, 28. Jun 2010 (MESZ)

Ein (gutes) Wörterbuch nimmt nicht diejenigen Begriffe und Kontexte auf, die den Autoren als stilistisch oder kulturell wertvoll erscheinen, sondern die, die häufig sind. Wenn also das Wort "Titte" oft in dem genannten Kontext (Trinkspruch) erscheint, ist es gerechtfertigt, diesen aufzunehmen. Immerhin scheint er ja allgemein und auch dir bekannt zu sein.

Zum Niederdeutschen[Bearbeiten]

Im Niederdeutschen ist es übrigens der Titt (zumindest im Raum Hamburg und Nordostniedersachsen) und das Wort wird durchaus neutral und nicht ausschließlich vulgär gebraucht (Titt geven: stillen, Titt kriegen: gestillt werden, du hest dor 'n Plack op'n Titt: du hast einen Fleck auf der Bluse. --::Slomox:: >< 13:40, 6. Jun. 2017 (MESZ)[Beantworten]