Diskussion:Sahne

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Rumänische Übersetzung[Bearbeiten]

Als rumänisch Übersetzung geben wir "smântână" an. Das ist streng genommen nicht ganz korrekt, weil "smântână" als 'säuliche Joghurt-Sahne' eigentlich ein anderes Produkt ist. Dass Sahne, die auf Rumänisch eigentlich "frișca" heißt, so oft mit "smântână" übersetzt wird, liegt daran, dass in der rumänischen Küche oft (Rumänen sagen: "bei allem") smântână und selten frișca eingesetzt wird. Schlagsahne heißt auf Rumänisch" frișca bătută". Also, wie verfahren wir? Ich schlage vor, smântână mit der Erläuterung 'säuliche Joghurt-Sahne' zu ergänzen.

Herzlichst, EDDY Eddy Renard (Diskussion) 22:35, 20. Dez. 2021 (MEZ)[Beantworten]