Diskussion:Quark

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Englische Übersetzung[Bearbeiten]

Die englische Übersetzung (curd, curd cheese) findet man zwar in vielen kommerziellen Wörterbüchern, ist aber dennoch falsch. Curd cheese ist eher dem Frischkäse vergleichbar, hat aber geschmacklich mit Quark nichts gemein. Der Grund für die falsche Übersetzung in vielen Wörterbüchern liegt darin, dass es bis vor einigen Jahren in Großbritannien keinen Quark gab. Für etwas was es in einem Land nicht gibt, ist es natürlich schwierig, eine Übersetzung zu finden. So hatten die Wörterbuch-Autoren dann etwas hergenommen, was dem Quark in sehr entfernter Weise ähnelt. Inzwischen aber seit ca. 15-20 Jahren gibt es Quark in britischen Supermärkten und Delikatessen-Läden zu kaufen. Er wird meistens "fromage frais" genannt, manchmal auch "quark". Über die Übersetzung im amerikanischen Englisch kann ich leider nichts sagen. --Capercaille 12:22, 19. März 2006 (UTC)

Ich bin auch Deutschen begegnet, die weder Quark, noch Topfen als Begriff kannten, aber nachdem ich es ihnen angezeigt hatte, haben sie mich so informiert, dass es bei ihnen Hüttenkäse genannt wird. Ist es so wahr als Synonym? 91.82.29.94 15:03, 6. Jul 2011 (MESZ)

Physik[Bearbeiten]

Fehlt hier nicht noch die physikalische Bedeutung, also das Teilchen?--Edroeh (Diskussion) 01:34, 9. Jul 2012 (MESZ)

Bitte weiter nach unten scrollen. Homonyme erhalten separate Abschnitte. Gruß --Trevas (Diskussion) 01:48, 9. Jul 2012 (MESZ)