Diskussion:Lügendetektor

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Polygraph?[Bearbeiten]

Hm, der englische Wikipedia-Artikel, mit dem der deutsche Artikel "Lügendetektor" verlinkt ist, läuft unter dem Titel "polygraph", und tatsächlich findet sich diese Form auch in anderen Artikeln, wie im Französischen und Niederländischen. Aber in der spanischen Wikipedia steht, dass ein "polígrafo" allgemein ein Gerät ist, das mehrere Körperparameter zugleich misst (was von der Herkunft der Wortteile auch logisch wäre) und daher ein Lügendetektor ein spezieller Polygraph ist. Ich finde auch in den Printwörterbüchern, die ich habe, nirgends einen Nachweis für die Bedeutung des Wortes "Polygraph" als Synonym für "Lügendetektor", im Larousse steht bei "polygraphe" sogar nur: "auteur qui écrit sur des sujets variés", also kein Wort von irgendeinem medizinischen Gerät. Hat das Wort jetzt in den verschiedenen Sprachen unterschiedliche Bedeutungen und irren sich die Wikipedia-Artikel? Ich habe jedenfalls sicherheitshalber die griechischstämmige Form nirgends bei den Übersetzungen hinzugefügt. --Alexander B. (Diskussion) 22:48, 28. Sep 2009 (MESZ)