Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
Zur Navigation springen Zur Suche springen

[4] Sie macht es auf Französisch. Nicht ein bissel ordinär`? (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von DiskussionBeiträge ° ----Baisemain (Diskussion) 00:37, 25. Okt. 2009 (MESZ))

Wie könnte man es besser machen? --Baisemain (Diskussion) 00:37, 25. Okt. 2009 (MESZ)


Zur Entfernung von "limba franceză → ro f" mit der Begründung "Pleonasmus": In der rumänischen Wikipedia ist es Limba franceză und das rumänische Wiktionary kennt franceză als deklinierte Form eines Adjektivs (ro:franceză#Adjectiv, ro:francez#Adjectiv). Da sollte die Übersetzung richtig sein. Sie könnte zwar länger, umständlicher und daher seltener sein (so wie man im Deutschen oft "Deutsch" statt "deutsche Sprache" verwendet), aber sie sollte richtig sein und wird sicherlich auch verwendet. -Poskim (Diskussion) 13:06, 27. Jul. 2016 (MESZ)

Hallo Poskim! Mein Deutsch ist heutzutage aus der Übung, macht es Ihnen etwas aus, wenn ich diese Diskussion in Englisch fortsetzen werde? I did these changes taking into consideration a discussion we had in the English Wiktionary (here). As you mentioned, it's not wrong per se, however, it is a pleonasm which should not be listed because it sets a prerequisite for each and every language. If we accept this, then we should also write "französische Sprache", "French language", "langue française", "lengua francesa", "franska språket", etc., ad infinitum. A bit overzealous and completely worthless from a linguistic point of view, if you ask me. It also poses the risk of confusing people who don't master the language in question – the point of a translation is to be straight-forward and as precise as possible. The reason why Romanian Wikipedia uses the header "Limba [...]" is because they have chosen this model consequently to all language-related articles. If you read the article, in this case "limba franceză", you will see that only franceză is used to refer to the language. Sorry once more for posting this in English, hope you don't mind. --Robbie SWE (Diskussion) 21:06, 28. Jul. 2016 (MESZ)
@Robbie SWE: It's fine for me as I understand English.
I understand your point of view.
Well, English Wiktionary and German Wiktionary sometimes do things differently. So an entry limba franceză could be acceptable here (I don't know if it is). And if not, maybe it could be something like "limba → ro franceză → ro f" instead of "limba franceză → ro f". That's ugly, but IMHO etymologies here are ugly too (e.g. Ball with all those → la, → grc).
It's not needed and somewhat redundant (one could look into Sprache and französisch), but IMHO it can also be useful. When one just looks into an entry like Französisch, one would miss a translation like "French language". Also IMHO it's not confusing. But I don't favor any variant (mentioning or not mentioning it).
PS: en:German#Proper noun has the translation {{t+|de|Deutsch|n}}, {{t+|de|Hochdeutsch|n}}, {{t|de|deutsche Sprache|f}}. So there it is "deutsche Sprache" too. Well, by en.WT's sum-of-parts rules an entry like deutsche Sprache should be unwanted. But then one could change it into {{t|de|[[deutsch]]e [[Sprache]]|f}}, and I don't think that this translation violates any rules of en.WT.
Greetings, Poskim (Diskussion) 23:35, 28. Jul. 2016 (MESZ)