Diskussion:Ente

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Diskussionsbeitrag[Bearbeiten]

Es gibt mit Woertern wie dieses ein Uebersetzungsproblem. Sowohl in de: als in nl: wird die ganze Species mit dem Wort angedeutet dass eigentlich das Weibchen andeutet. Dass Maennchen heisst Erpel (bzw woerd). In anderen Sprachen aber geht es genau omgekehrt, In fr: sagt man canard fuer A. platyrhynchos und auch fuer Erpel. Das Weibchen heist dann cane. Wie vorkommen wir am besten Verwirrung? nl:Gebruiker:Jcwf

Du hast recht- das könnte verwirren. Man sollte vielleicht bei den Übersetzungen zusätzlich das Geschlecht kennzeichnen.--Jonnybegood 15:53, 29. März 2006 (UTC)

[1], [2], [4] ist etymologisch das Gleiche. [3] hingegen ist etymologisch anders, d. h. hat einen anderen Ursprung. Also müsste man für [3] ein Homonym unten ranhängen, oder liege ich da falsch? -- Acf :-) 05:32, 19. Mai 2006 (UTC)