Diskussion:Burg

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Herkunft aus dem Arabischen[Bearbeiten]

Das Wort Burg kommt aus dem Arabischen برج dies wird leider nicht erwähnt.

Diese Behauptung muss erst belegt werden. Die etymologischen Wörterbücher von Kluge und Duden geben keinen solchen Hinweis. Selbst Nabil Osman: Kleines Wörterbuch deutscher Wörter arabischer Herkunft. Beck, München 1992, führt "Burg" nicht an. Dr. Karl-Heinz Best (Diskussion) 10:25, 16. Mär. 2009 (MEZ)[Beantworten]

--- Ich habe bisher noch nie einen Beleg gefunden, der die Wortverwandschaft aufzeigt. Trotzdem ist es auffällig. In modernem Arabisch wird burg / burj für Turm verwendet. (zB burj al-arab in Dubai oder burg al-qahira in Kairo) Das wort hat im Arabischen aber eine lange Tradition. Sure 4, Aya 78 verwendet buruj / burug, was oft mit Turm oder Burg übersetzt wird.

Beispiel einer Übersetzung: [4:78] Wo ihr auch sein mögt, der Tod ereilt euch doch, und wäret ihr in hohen Burgen. Und wenn ihnen Gutes begegnet, sagen sie: «Das ist von Allah»; und wenn ihnen Schlimmes begegnet, sagen sie: «Das ist von dir.» Sprich: «Alles ist von Allah.» Was ist diesem Volk widerfahren, daß sie so weit davon sind, etwas zu begreifen?

Ich bin kein Koran-Experte, glaube aber mich erinnern zu können, dass die Form "baraga" als Verb (davon ist dann burg, pl burug) abgeleitet, im Tafsir mit der Bedeutung "nach Aussen befestigt sein" angegeben wird. (Leider kann ich mich nicht daran erinnern in welchem Tafsir, da müsste sich mal jemand dran setzen der von dieser Materie mehr versteht als ich.) Die Überlegung die beiden Wörter seien verwandt, scheint mir aber (aufgrund der klaren Laut und Bedeutungsübereinstimmung) durchaus vertretbar. ---

Zur Herkunft:

Ich hoffe, dass das so in Ordnung ist - Bin noch nicht so vertraut mit dem Selbstbasteln von Artikeln bzw. Artikeländerungen. I hâo mr Mía geaba (versuchte mir Mühe zu geben) *uff* - Gruß, Manuel Benutzer: Hagazissunfriunt18:25, 9. Aug. 2009 (MEZ)[Beantworten]

---

Hallo zusammen,

ich würde die Behauptunng aufstellen, dass das Wort Burg nicht aus dem Arabischen "kommt" - sondern dass unsere Sprachen - Arabisch, Deutsch, Altgriechisch, Hebräisch, weitere - miteinander verwandt sind. Wir sprechen sozusagen verschiedene "Dialekte" einer Vorgängersprache. Beim Burj al Arab fiel mir auf, dass es wie Burg - französisch ausgesporchen - aussieht. Vgl. Burgeoisie. Später entdeckte ich, dass die Ägipter (ich schreibe ausprachegemäß, ich hoffe, das its in der Diskussion okee) tatsächlich burg sagen. Die Altgriechen haben pyrgos (pürgos), was wie im Arabischen Turm heißt. Da b, p, pf quasi das gleiche sind (der eine sprichts so aus, der andere so), ist pürg(os) das gleiche wir Bürg(os) oder Bürg. Das liegt nahe an der Burg oder dem Bürg-er. Bei uns, im Deutschen, ist die Burg auch ein Turm, nur mit Häusern und Mauern oder sogar mit einer ganzen Stadt drumrum: Straßburg, Magdeburg, Edinbourgh.

Burg allein könnte ein Wanderwort sein, so wie Internetz, Kompjuter usw., das einfach eine Sprache von der anderen übernommen hat.

Zwischen Arabisch und Deutsch habe ich aber eine Reihe von Wörtern entdeckt, die zumindest die Vermutung nahelegen, dass das mehr als Zufall und mehr als bloße Wortübernahme sein könnte. Mit anderen Worten: Ich tippe auf eine Sprachverwandtschaft zwischen Arabisch und Deutsch.

Beispiele:

Habe eine ganze (kleine) Reihe von Wörtern gefunden, die dt.-arab ähnlich sind (Lautfolge) und eine ähnliche Bedeutung haben

zB - *ard, ärd - heißt Boden, Erde -- vgl.dt. Erd', ndl. eerd

Das Wort *ärd/*ard ist ein ziemlich grundlegendes Wort. Also wenn die Burg eine technische Neuerung gewesen sein mag, könnte man sagen: Wow! Die Griechen oder die Araber haben "Vorsprung durch Technik", das übernehmen wir. Wie heißt das Ding denn? Ach, Burg nennt sich das! Ja okee. Und dies komische Blechgehirn, wie nennt man das richtig? Kompjuter!? Ohhh, staun, okee, dann nennen wir das Blechhirn absofort auch Komjuter ...

Aber warum sollte man ein so grundlegendes Wort wie Erd(e), dass es immer überall gibt, aus dem Englischen, Deutschen, Japanischen oder Arabischen entleihen? Als Fremdwort für besondere Dinge: ja: global. Aber Erde an sich ...

Der Duden achtet da gar nicht auf die Ähnlichkeiten mit dem Arabischen! Deutsch: Erde, in alten Liedern: Erd', holländisch: eerd, indogermanisch rekonstruiert: er(t). und Arabisch: auch *ärd. Und alles heitß Boden, Erde (nicht immer: Weltkugel)

Ich finde, diese Ähnlichkeit ist doch gar nicht zu übersehen. Wenn man drauf kommt.

>- hulla/hölla - kleidung - vgl. hülle (Kleidung ist ne hülle) >- saba = 7 - SieBen (s+b) >- Hausch ca. Hof. vgl. Haus (und Hof) >- bachr Meer, dt Bach, vgl. aber seemanssprache: Seeman fällt auch im ozean in den Bach (!!!) >- kalb - hund, dt. nur sccherzhaft: man, das ist ja ein kalb >- burdsch, burg - Turm - vgl. Burg: Turm mit Schutzmauer oder sogar mit Stadt (Magdeburg) >- hilf - Bündnis ..... erinnert an Hilf(e) >- aswat schwarz -- vgl. plattdeutsch swatt/schwatt = schwarz, ohne a davor > >und ein paar weitere > >ich finde, für reinen Zufall sind das schon zu viele >und an Wanderwörter glaub ich nicht in allen Fällen, wäe mögliich, wie bei Internet oder so und bullofer oder ähnlich > >aber wer würde sich denn schon sieben/saba entleihen? > >Die indogerma. Sprachen haben Ähnlichkeiten in grundlegenden Wörtern wie Pater, Vater, ... Mutter, Matka >... wo seltsamerweise auch Chinesisch zu passen würde: Fut-schin und Mut-schin >und Wasser usw. > >Arabisch passt da nicht zu. > >aber seltsamerweise sind die Ähnlichkeiten oben teils auch bei grundlegenden Begriffen >7 ist Grundwortschatz: saba >und Erde/Erd/*ärd ist ungefähr genauso grundlegend wie Vater oder Wasser > >Es ist halt nur ein anderer gemeinsamer Grundwortschaft als im Vergleich zu Farsi (dochtar) und Hindi (naam, do) > >... > >Müsste sicher noch weiter erforscht u werifiziert werden ....


Der Gedanken mit > sind auch von mir.


Also, zu euren Überlegungen:

Ich denke, dass unsere Sprachen - Deutsch, Arabisch, weitere - miteinander verwandt sind. Das ist nicht die gängige sprachwissenschaftliche Meinung, aber ich bin mir da trotzdem ziemlich sicher. Burg und die anderen Beispiele könnten Anhaltspunkte dafür sein. Es mag sein, dass hier und das Fehler in den Wortpaaren auftreten, aber das würde aus meiner Sicht nicht die gesamte Tese infragestellen.

Wir sprechen sozusgen verschiedene Dialekte einer gemeinsamen Ursprungssprache.

Oder anders ausgedrückt: Ich denke, dass der Bericht über den Turmbau zu Babel (Turm = Burg!!) tatsäcchlich hinkommt, sprich: eine tatsächliche Geschichtliche Begebenheit darstellt.

---

Ein paar einzelne Wortpaare deutsch-arabisch habe ich noch gefunden. Ansonsten suche ich aber immer noch weitere Wortpaare wie die obigen, um den Anfangsverdacht der Sprachverwandtschaft weiter zu untermauern.

Wenn ihr Arabisch sprecht und noch weitere solcher möglichen Wortverwandtschaften entdeckt: Sagt Bescheid. Wer mag, kann mir solche Beispiele auch gern an halli-hallo(ätt)ideesamkeit.de zumäilen (damit ich das irgendwann, wenn ich die Adresse abrufe, mitbekomme.



Also ich denke, dass der Duden und die bekannten Etymologiebücher da durchaus noch Lücken haben, was die Deutsch-Arabische Sprachverwandtschaft angeht. Wenn ihr mögt: vielleicht könnten wir diese Lücken ein kleines Bisschen weiter schließen.

(Ideesamkeit.de)


PS: Habe auf der Eintragsseite ein Ergänzung zur Herkunft eingetragen (arab-dt, da dieser Aspekt in Duden nicht berücksichtigt wird). Hoffe, das ist so okee. Die Zwischenüberschrift ist allerdings rot, sollte aswat(arab)-schwatt/swatt(plattdt.)-schwarz sein. (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von Ideesamkeit.deDiskussionBeiträge ° --19. Mai 2017, 00:00 Uhr(MESZ))